茶诗人译得准

来源: snowandlotus 2022-03-25 15:54:58 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (450 bytes)

“丧胡尘”原译没看懂,你的就清晰了。

“无定河”原译没有译出来,Unquiet River就是特定的河了,而且用“unquiet”很贴切。

最后一句感觉原译稍好,“still seem safe and sound”把“春闺”的甜蜜安宁表现出来了。

 

厉害。我最头疼翻译了,向茶诗人学习:)

所有跟帖: 

谢雪莲细读分析。不得不承认许老最后一句翻译的好。我想译的忠实原作,尽量不增减,然后语法正确,不在乎押韵与否:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:10:49

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”