“丧胡尘”原译没看懂,你的就清晰了。
“无定河”原译没有译出来,Unquiet River就是特定的河了,而且用“unquiet”很贴切。
最后一句感觉原译稍好,“still seem safe and sound”把“春闺”的甜蜜安宁表现出来了。
厉害。我最头疼翻译了,向茶诗人学习:)
“丧胡尘”原译没看懂,你的就清晰了。
“无定河”原译没有译出来,Unquiet River就是特定的河了,而且用“unquiet”很贴切。
最后一句感觉原译稍好,“still seem safe and sound”把“春闺”的甜蜜安宁表现出来了。
厉害。我最头疼翻译了,向茶诗人学习:)
• 谢雪莲细读分析。不得不承认许老最后一句翻译的好。我想译的忠实原作,尽量不增减,然后语法正确,不在乎押韵与否:) -WXCTEATIME- ♂ (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 23:10:49