茶诗人译得准

“丧胡尘”原译没看懂,你的就清晰了。

“无定河”原译没有译出来,Unquiet River就是特定的河了,而且用“unquiet”很贴切。

最后一句感觉原译稍好,“still seem safe and sound”把“春闺”的甜蜜安宁表现出来了。

 

厉害。我最头疼翻译了,向茶诗人学习:)

请您先登陆,再发跟帖!