全是自我吹嘘。只有两句是讨论第二首诗的内容本身的,还都是错的。

小忒忒绿谈恋爱时对女朋友说:我们去看看绝望的落日吧。那样他的爱情还有任何进一步图谋不轨的空间吗?有可能发展找爱情的最高境界而达到单纯的体力运动的返璞归真的纯真境界吗?
未完的歌谈恋爱时,倒可能对他的女朋友说:我在瘦落的街道第一次看到你。然后,那个女的问:你没病吧?

博尔赫斯在第二首里给出的都是美好吗?你不是也用了“绝望的夕阳”?

他在用尽他的所有,他的最低卑微与最高孤傲在诗中交错。

看最后一句就足以明白“我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。”

 

这个版本的最后一句翻译的失败值得讨论,它和木木木的翻译存在同样的问题,就是,这句一定要像博尔赫斯那样最后结束在:失败。可惜,王译没有犯这个错误。可见,王的译本比合译的好。合译的不是出自王手。

 两个版本最后一句是一样的“我给你我的寂寞、我的黑暗、我心的饥渴;我试图用困惑、危险、失败来打动你。”

所有跟帖: 

还有网友跟着吹 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 14:47:25

讨论是应当就诗歌的理解来进行的。你可以不能理解,但一而再的进行一种人身攻击是令人看不起的。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 15:00:07

你是机械式的吹,什么都精彩 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 03/16/2022 postreply 15:30:36

请您先登陆,再发跟帖!