我喜欢这个翻译,更接近诗人想表达的平实
所有跟帖:
• 没有多余的发挥相当的精炼相当的流畅,有几句非常的漂亮。 -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 17:28:09
• 立板的一连串“献”我也觉得不是诗人所处的那种心境,影云妳轻拍啊:)) -何仙姑- ♀ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 17:40:00
• 仙姑说说看诗人是怎样的心境?:) -影云- ♀ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 17:41:45
• 就是somehow:))有种惆怅,低调子,tone :))是压着的,肯定没有 -何仙姑- ♀ (39 bytes) () 03/15/2022 postreply 18:54:55
• 这个我一会儿跟你谈:) -影云- ♀ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:06:58
• 没有区别offer和give。作者有些用词是特意的 -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:18:00
• 另外,中文里有“瘦落”这个词汇吗?:) -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:21:00
• 太做作了吧 -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:22:00
• 忒忒Green!:)) -何仙姑- ♀ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:24:02
• :)仙姑好!lean这里是贫瘠荒凉的意思 -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:26:00
• 一看到瘦,高高长长,一看到落就有落单落魄的语境,所以我觉得很出彩。 -何仙姑- ♀ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:41:48
• 罗浮山下,正秋高气爽,凄凉风物。瘦落丹枫飞紫翠,峭拔青山石壁 -未完的歌- ♂ (4484 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:36:12
• 罕见:)再说白话诗掺杂文言文一大忌:就像米饭夹生 -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:39:00
• 《纳兰性德他是人间惆怅客 》如果他们朝夕相对,也许会惺惺相惜地对着山风豪饮,分享那瘦落的青苔路,观赏那绝望的落日以及荒郊 -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:41:42
• oh my 忒忒Green!:)) -何仙姑- ♀ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:43:53
• 搜索出来的,证明有这个词就好了,贴了再贴有意思吗? -观众而已- ♂ (116 bytes) () 03/15/2022 postreply 19:56:27
• 你误会了。我上一贴原来没有现代文的用法。看他回了贴后,怕没看见上一贴关于现代文的用法,就回一下。 -未完的歌- ♂ (131 bytes) () 03/15/2022 postreply 20:16:37
• 以前我就想提醒,现代白话诗忌文言文夹生饭,民国诗人有这个毛病:) -忒忒绿- ♂ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 20:16:00
• 其实用瘦弱的街道也挺好 :) -未完的歌- ♂ (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 20:27:09