作者似乎对黎明不感冒,说过两次,ueseless 和shattering,本意是无用的和破碎的,译时需考虑整体文风和作者的心思

本帖于 2022-02-06 09:21:18 时间, 由普通用户 忒忒绿 编辑
回答: 赞!把原诗的韵味翻出来了snowandlotus2022-02-06 08:14:55

我翻译时稍微缓和了一下语气。他讨厌黎明来打扰他的痛苦,同时也希望黎明找到他,此刻他需要关怀和爱的复杂心理。刚刚失恋,夜里与友玩耍借酒消愁,想隐藏沉溺于黑夜里,然而这一切包括黎明的到来也不能减轻他的痛苦,所以毫无意义。

注意,这两首诗表达的是失恋的和追求爱情的痛苦和焦虑,没有黑暗和绝望。作者当时应该是35岁。得意

请您先登陆,再发跟帖!