悲观者的药物 - 尼采的忠告

悲观者的药物 - 尼采的忠告

 

大家看到了吧,尼采的诗和思想是和立相似的。第一不要抱怨,第二生吃蛙,大家还记得立在今日书法中画过一副画,也是劝慰大家吃蛙的图,现在大家是不是明白了立的画与诗的深刻之处。我要不讲大部分人都不懂,这真让人沮丧。

吐槽让人上瘾但不好。它消解了人积极的动力,吐槽让人最后难以避免的滋生恶意。


很久以前立就说过,仅涉及个人的快乐痛苦悲哀和恩怨都是无足轻重的。如果不能上升到具有普遍意义的层面,诗意的世界,那是不值得我们关注的。

 

Friedrich Nietzsche, "Prelude in Rhymes," number 24 (Medicine for Pessimists = Pessimisten-Arznei), The Gay Science 

Du klagst, dass nichts dir schmackhaft sei?
Noch immer, Freund, die alten Mucken?
Ich hör' dich lästern, lärmen, spucken—
Geduld und Herz bricht mir dabei.
Folg' mir, mein Freund! Entschliess dich frei,
Ein fettes Krötchen zu verschlucken,
Geschwind und ohne hinzugucken!—
Das hilft dir von der Dyspepsei!

 

英文翻译 by Adrian Del Caro:

You whine that nothing pleases you?
Still pouting, friend, and must you mutter?
I hear you curse, and shout and sputter —
it breaks my heart and patience too!
Come with me, friend! A nice fat toad,
if swallowed voluntarily
with eyes closed and summarily —
might lessen your dyspeptic load.

 

尼采诗歌中文翻译

 

今天又吃了一只蛙,以前吃了蛙

所有跟帖: 

深刻。尼采真是有预见性,而且,与立兄有共鸣。 -影云- 给 影云 发送悄悄话 影云 的博客首页 (0 bytes) () 11/17/2021 postreply 19:51:31

第一次读德文诗歌。生词不少。 -youdecide- 给 youdecide 发送悄悄话 youdecide 的博客首页 (0 bytes) () 11/18/2021 postreply 01:19:00

请您先登陆,再发跟帖!