奥克塔维奥·帕斯的三句半 《Where Without Whom 无人之地》

Where Without Whom
《无人之地》


by Octavio Paz
作者:奥克塔维奥·帕斯
英文翻译:Johannes Beilharz
中文翻译:忒绿

There is not
树林里

A single soul among the trees.
连一个灵魂的影子都没有。

And I
而我

Don't know where I've gone.
也不知道我去了哪里。



西班牙语原文:

Dónde sin quién (Spanish)

No hay

ni un alma entre los árboles.

Y yo

no sé adónde me he ido.
 

 

原作者介绍:奥克塔维奥·帕斯,诺贝尔奖桂冠诗人。
Octavio Paz, a Nobel laureate, is one of Latin America's foremost poets. Born in Mexico City in 1914, he was the son of a journalist and writer, the grandson of a lawyer that fought in the Mexican Revolution. He grew up steeped in language and history. He began publishing poetry when he was seventeen. Throughout his life he was a prolific writer whose poems touched people of all walks of life in many countries. He taught at Cambridge University, the University of Texas, and Harvard. His death in 1998 made front page news in papers around the world, including the Chicago Tribune and the Seattle Times.

 

 

 







 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

绿绿好! -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (98 bytes) () 11/15/2021 postreply 17:29:05

发现忒绿的诗象帕斯的诗。:) -简丹儿- 给 简丹儿 发送悄悄话 简丹儿 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 18:52:01

千树鸟飞绝,万路人踪灭。谁知我在哪?飞碟。 -youdecide- 给 youdecide 发送悄悄话 youdecide 的博客首页 (0 bytes) () 11/15/2021 postreply 20:34:58

请您先登陆,再发跟帖!