亚瑟·西蒙斯《Autumn twilight 秋日暮色》英文版

本文内容已被 [ 忒忒绿 ] 在 2021-11-11 17:17:42 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

Photographer: 文革传人

 

Autumn twilight
《秋日暮色》


Arthur Symons
作者:亚瑟·西蒙斯

翻译:忒绿 (Tweeting Green)


The long September evening dies
悠长九月的黄昏沉寂

In mist along the fields and lanes;
在薄雾笼罩的田野陌上;

Only a few faint stars surprise
只见几颗星模糊而诧异

The lingering twilight as it wanes.
这退却的暮色缠绵苍茫。


Night creeps across the darkening vale;
夜,慢慢蔓延了幽暗的溪谷;

On the horizon tree by tree
地平线上的树行

Fades into shadowy skies as pale
消逝于天边,淡然,如

As moonlight on a shadowy sea.
洒在昏暗海面的月光


And, down the mist-enfolded lanes,
此刻,走在雾色缭绕的小道,

Grown pensive now with evening,
暮色和着心中泛起的忧伤,

See, lingering as the twilight wanes,
看见,犹如渐逝的黄昏留恋萦绕,

Lover with lover wandering.
情人携着情人悠荡。







 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

照片选自文革传人茶友本坛发表的博文,感谢! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (273 bytes) () 11/11/2021 postreply 08:55:00

诗美,照片也美!大侠应该很高兴你用了它。 -Vivian32817- 给 Vivian32817 发送悄悄话 Vivian32817 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 11:33:02

薇薇好:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 13:33:00

那就忒好了! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 13:34:00

绿绿的诗总能打动叶子 -shuyezi- 给 shuyezi 发送悄悄话 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:20:28

谢叶子雅临:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:46:00

再悲伤的诗也是传递美好:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 14:47:00

好译。:) -简丹儿- 给 简丹儿 发送悄悄话 简丹儿 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 19:32:45

谢简班:) -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 20:20:00

没问题。高兴你喜欢,问好。 -文革传人- 给 文革传人 发送悄悄话 文革传人 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 22:48:17

感谢!当时就非常喜欢这张照片。今天翻译这首诗,又想起来, 二者意境非常match, 所以就引用了。抓拍的有时候很美。 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 11/11/2021 postreply 23:57:00

请您先登陆,再发跟帖!