报告林木兄,诗的汉译本显然有误 :-)

来源: papyrus 2021-10-28 16:03:52 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (513 bytes)
本文内容已被 [ papyrus ] 在 2021-10-28 17:48:18 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
回答: 蓝波和魏尔伦的旷世恋情LinMu2021-10-28 14:43:59

比如第一首最后一行,应为“O 欧米伽,……”(是元音“O”,不是“噢”;是“欧米伽”(Omega,  Ω),不是“奥美加”)

诗人把“O”放到最后,并特意强调是“Omega”的“O”,是为了和开头的“A”形成始末(《启示录》:I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last):-)

 

所有跟帖: 

不知道谁译的,谢谢古兄指出。 -LinMu- 给 LinMu 发送悄悄话 LinMu 的博客首页 (0 bytes) () 10/28/2021 postreply 22:56:42

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”