此篇以西洋视角观“格物”,思维亦西洋,文字自然流淌。若改汉文,则思绪断离,难以言表矣。此乃一陋习也!

翻译,by 古哥

我总是在潜意识里怀疑,中国古代哲学家以一种微妙的、也许是抽象的方式创造了他们的学说。

然而,另一方面,西方哲学家往往更直截了当。

或者,汉语中的单词具有多重含义,因此阻碍了表达的力量。

比如格物,怎么开始练习“格”?我敢说大多数中国人对这个概念最不了解。

为什么要尝试格一个没有生命的物体?

在我读到苏格拉底的名言“未经审视的生活不值得过”之前,我永远不会有答案。

是的,格意味着考试、思考、思考、反思和分析。

如果你从不格你的生活,你就不会比动物更好。

因此,《未经审视的生活不值得过》的更好翻译是:

未格之人生,浑浑噩噩。

苏格拉底牺牲了自己的生命来实践他的学说。

礼炮!

请您先登陆,再发跟帖!