試英譯李太白 《月下獨酌》

 

月下独酌
    李白
 
花间一壶酒,
独酌无相亲。
举杯邀明月,
对影成三人。
月既不解饮,
影徒随我身。
暂伴月将影,
行乐须及春。
我歌月徘徊,
我舞影零乱。
醒时同交欢,
醉后各分散。
永结无情游,
相期邈云汉。

 

   Serving myself Wine under the Moon

 

A pot of wine surrounded by flowers

Here I serve myself without dears

I raise the cup to invite the moon

With my shadow we make three 

The moon knows not the virtue of wine

The shadow mindlessly tails me

Yet they make companions just fine

Let not the prime of spring flee

The moon lingers to my song

The shadow dances to my dance

We share our joys in moments sober

Our ways separate in faint hours later

But a promise is made for a place afar

Free reunions above the river of stars

 

             (改自2017舊稿)

 

 

 

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

很好。不识庐山真面目。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 08/13/2021 postreply 20:25:53

李白天上人间诗情浪漫,借着酒看着月,伴着月光,半醉半醒,诗情画意, -bymyheart- 给 bymyheart 发送悄悄话 bymyheart 的博客首页 (84 bytes) () 08/14/2021 postreply 11:45:17

这首太难译了对我来说,我还是放弃为妙;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 13:01:56

看你们的诗译 -师太明年三十八- 给 师太明年三十八 发送悄悄话 师太明年三十八 的博客首页 (35 bytes) () 08/14/2021 postreply 16:38:11

謝諸君讀評! -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/14/2021 postreply 18:05:02

请您先登陆,再发跟帖!