試英譯張繼《楓橋夜泊》

   

     楓橋夜泊

月落烏啼霜满天

江楓漁火對愁眠

姑蘇城外寒山寺

夜半鐘聲到客船

 

    A Night Mooring by Maple Bridge 

 
The moon sinks through a skyful of frost while crows cry 
A river of maples and fishing lamps accompanies my unsettled sleep
Away from City Gu-Su, The Cold-Mountain Temple
Tolls its midnight bells into my foreigner's distant boat 
 
 
 
 
 
 
 
 

所有跟帖: 

翻译的好! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 19:24:22

想起一首歌。毛宁演唱的《涛声依旧》。感觉没翻译出古诗的韵味,我觉得句子太连贯了。 -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (59 bytes) () 08/12/2021 postreply 20:13:39

你千万不要说歌名啊,会引起我的冲动的~~~LOL -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:40:21

好像明白你的意思,但拿不準你的看法是不是對的。常見那種倒装來倒装去,譯得很繞很卡,體現"英文功力"的版本 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (194 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:50:59

很好。我要研究研究 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (4250 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:51:10

这首诗据说在日本颇为有名气的。 -- 给 立 发送悄悄话 立 的博客首页 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 21:52:31

聽說過有這回事。也许意境或場境有點像他們的浮世繪。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (0 bytes) () 08/12/2021 postreply 22:17:01

打油凑趣儿 -虫二- 给 虫二 发送悄悄话 虫二 的博客首页 (1335 bytes) () 08/12/2021 postreply 23:38:45

谢兄之译有禅意! -清水河谷- 给 清水河谷 发送悄悄话 清水河谷 的博客首页 (177 bytes) () 08/13/2021 postreply 04:53:30

喜欢这首诗,记得 -bymyheart- 给 bymyheart 发送悄悄话 bymyheart 的博客首页 (195 bytes) () 08/13/2021 postreply 09:29:24

謝樓上各位讀評! -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (62 bytes) () 08/13/2021 postreply 11:43:21

请您先登陆,再发跟帖!