CONCERT IN THE GARDEN
Octavio Paz
It rained.
The hour is an immense eye.
Inside it, we come and go like reflections.
The river of music
enters my blood.
If I say body, it answers wind.
If I say earth, it answers where?
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
I walk lost in my own center.
下面的翻譯靈感來自影云的版本,按我自己的理解重譯。也謝謝影云介紹這首詩:https://bbs.wenxuecity.com/teatime/622837.html
雨後
時光是一隻無邊無際的眼
裡面,我們影子般來來往往
音樂之河
流進我的血液
我说是身體,它回答:是風
我說土地,它回答:哪兒?
世界,綻放了两次:
來的悲傷
在的喜悦
我走着,消失在自己的中央
悵望祁連
- 海子
那些是在过去死去的马匹 在明天死去的马匹 因为我的存在 它们在今天不死 它们在今天的湖泊里饮水食盐。 天空上的大鸟 从一棵樱桃 或马骷髅中 射下雪来。 于是马匹无比安静 这是我的马匹 它们只在今天的湖泊里饮水食盐。
小謝論曰: 這两首詩都關於所謂存在,世界和我的現像。帕斯訴説世界之不定、之苦和生命之美、之樂的雙重性:
The world, a double blossom, opens:
sadness of having come,
joy of being here.
最後溶化其中: I walk lost in my own center.
海子是寫世界(祁連)因自己的意識的照耀而活着(存在着),一着筆就物我不二,由大及小,由外及内,把世界拉成一張弓向"my own center" 勁射,歌唱"我''的憂傷。帕斯則是由内向外触摸,由小及大,感受世界,最後物我两忘。
帕斯的深沉精鋭,層次井然,是大師的手腕。海子的苍莽恢宏、自由隨心,是天才的品格。
我甚至覺得帕斯的近如來禪,海子的近祖師禅。