贴一首翻译的余秀华的 给江上老先生 好像老外大概能看懂

本帖于 2021-05-14 20:53:10 时间, 由普通用户 颤音 编辑

原文俺都找不到了,找到了补上

《井台》
许多井散落在地里,你若有醉意
就无从寻觅。
哪一口枯了,风声四起
哪一口丰盈,拍一拍就溢出蜜

而井台,蛊惑里的善良和敌意
让日子一砖一砖扣得紧密
漏风,漏雨无非一种象征意义

汲水的人消逝于水的自身
大地饥渴

红衣的女子用乳房一遍遍
搽去井台上的几粒鸟粪
整个胸堂,都弥漫云的回音

Water well ring

Many water wells disperse in the land, if you feel drunk,
you can’t locate them.
In a well that’s dried up, the sound of wind rises everywhere. 
In a well that’s prosperous, just one tap yields honey. 

But the water well rings, kindness and hostility within enchantment, 
lay down days seamlessly like a brick on a brick.
Leakage of wind, or rain is just a symbol.

A person who draws water dissipates in water. 
The mighty land is thirsty. 

A lady in a red blouse wipes off several spots of bird poop,
on the water well ring using her breast over and over again.
Echos of clouds permeates throughout her chest. 

originally written in Chinese by Xiuhua Yu

Autorank Total 6.7, professional similarity 5 (of 10), concrete vs abstract 2 (of 2), too many capitalized -0.3 (of -1)

Likes: Ratul Banerjee
Ratul Banerjee - water is indeed a bare necessity . it is indispensible and we are thirsty to quench our thirst . it can be soul searching experience , a metaphysical realm as  well and still searching for the potential well of precious water akin to fulfillment of the quest in knowledge or wisdom . lovely 
2 years ago   x

所有跟帖: 

对不起, 刚补上了 -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 05/14/2021 postreply 20:55:22

请您先登陆,再发跟帖!