很同意小谢,俺赶脚翻译不该是用另一个语言写出译者对诗歌的解读,诗歌通常是一百个人一百个解读,谁对谁错吗,没有答案,通常写诗的人有意模糊,留给读者解读思考的空间。所以俺赶脚翻译诗歌,该尽量 literal ,尽量不改变诗的结构,语序,译者把自己的解读强加给读者是不恰当的。比方,江雪,独钓寒江雪,俺赶脚是全诗的精华,前面都是铺垫,严格字面的意思俺以为是一个画面,老翁在独自一人在钓寒江上的雪,而非在钓鱼。小谢的翻译传递了这个画面。这个画面的意思自然是大家的解读会有种种。
比方这首诗,这句土到瓷,解读是啥?
读一首余秀华的《微风从我这里经过》

允许我沉醉,允许我哭泣,允许我在这么远的地方 把爱情掏出来。如掏一丛夜来香 面临星光的时候,面临深渊 我一直是个怀揣泥土的人,遇见你 它就有了瓷的模样 却没有人来告诉我每一条路都是晴朗 比你易跌倒,比你易破碎 作为一个贩卖月光和人间的人 我允许你,笑话我 如果哪一个早晨醒来,找不到彼此 只有微风吹过 一定要微笑,无论记得还是遗忘