艾米莉·狄金森《希望是有羽毛的东西》中文版

Hope is the Thing with Feathers
希望是有羽毛的东西


Author:Emily Elizabeth Dickinson (American poet, Dec. 10, 1830 - May 15, 1886)
作者:艾米莉·伊丽莎白·狄金森(美国诗人,1830年12月10日-1886年5月15日。诗风凝练,比喻尖新,常置格律及语法于不顾。)

翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green


“Hope” is the thing with feathers -
“希望”是有羽毛的东西 -

That perches in the soul -
栖息在灵魂深处 -

And sings the tune without the words -
唱着没有歌词的小曲 -

And never stops - at all -
绝不停息 - 从来不 -


And sweetest - in the Gale - is heard -
于是最甜美的声音 - 在飓风里 - 也会听到-

And sore must be the storm -
于是暴风雨一定带来痛苦 -

That could abash the little Bird
因为它会使这只小鸟

That kept so many warm -
让人们温暖的小鸟困窘局促 -


I’ve heard it in the chillest land -
我曾经听见它在最冷的陆地 -

And on the strangest Sea -
和最陌生的大海上掠过 -

Yet - never - in Extremity,
可是 - 它从来没有- 即使身临绝境,

It asked a crumb - of me.
也没有问我 - 索取过什么。

 




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

新英格兰派的婉约女诗人,.绿兄的译文极具神髓,.赞……, -青松站- 给 青松站 发送悄悄话 青松站 的博客首页 (0 bytes) () 03/13/2021 postreply 23:04:22

谢松松,真得不容易 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2021 postreply 07:26:00

译好狄金森不容易,赞个。 -简丹儿- 给 简丹儿 发送悄悄话 简丹儿 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2021 postreply 07:18:28

极是 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2021 postreply 07:25:00

这首短诗很具有她诗歌风格的代表性。谢谢松松和简班! -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/14/2021 postreply 07:24:00

请您先登陆,再发跟帖!