路上的幸福

本帖于 2021-02-20 19:18:46 时间, 由普通用户 applebee3 编辑

翻译成中文的英文名著应该是十分感性的。我完完全全地感受到那种诗意。我说的是语言,那种语言表达出来的一种意境。(一种表达方式)

 

我只是看了一些片段,很短的开篇段落。但是即便是一小段落,也已经感受到了那种意味。暂且还没机会去阅读原文,所以我实在无法准确的判断出两种语言在故事中诠释诗意的不同之处。或许翻译确实是一种再创作。不过要感谢,似乎最终应该还是要感谢的是语言本身,或许这样认为有人又要说我的苛刻了。

 

西方近代的文学名著语言的精炼与修辞学有关,一种表达方式。作家个人经历的情感编织在语言结构中,文字风格冷静。他们崇尚的现代诗歌似乎是纯感性的。

 

中国传统的诗歌(唐诗)是浓缩的精华,出境界。普遍唐朝的诗人心胸较为宽广,也多有情怀。宋词似乎在词组的节奏,韵律比唐诗多些变化。

 

人类的普遍情感是艺术感知能力的来源,所以情怀对于艺术创作者来说是最重要的。情怀是内含的一种特质,它包含着一种关注。关注不仅仅是指注目于一种状态,它更多包含了一种同理心,对于他者感同身受的体验。当然这种体验有些人因为自身敏感度较强而感受强烈,而有些人则相反。

 

我琢磨着这些短暂阅读时遽然而至的随想联翩,也不知是否有人与我有共同的感触。学习的路还是漫长,但别有趣味。就让这样的情趣充斥着我生命的空间,让光阴并不寂寞。

 

这就是路上的幸福?

 

 

写于02/03/20

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

请您先登陆,再发跟帖!