接林木的话题通过微信和这位无名的诗歌爱好者认识喜欢他的这一首还翻译了一下

 

作者: 离开水的鱼

一些门隐隐虚掩

一些门大大敞开

 

还有一些永远上锁

钥匙一半堵在锁芯,一半扔给大海

 

好多年后

开着的门里不是丢了心爱的就是多了厌倦的

 

好多年后,砸开紧锁的门

门后还是门后,却多了一地尘埃

 

好多年前,最大的秘密是爱情

门外曾有苦苦哀求,门内曾是深深叹息

 

Doors 

 

Some doors ajar

Some doors wide open

 

And some doors permanently locked

Half of a key stuck in a keyhole, the other half thrown into a sea 

 

Years later

Inside the open doors are the people who either lost their love or became weary

 

Years later,  the once tightly locked doors were smashed open

What was behind the doors is still behind the doors, but covered by a layer of dust  

 

Years ago, the greatest secret was love

Outside the doors implorations were once persistent, inside the doors sighs were  once deep 

 

所有跟帖: 

还样子还是隐隐虚掩的门好~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (65 bytes) () 12/20/2020 postreply 07:23:07

请您先登陆,再发跟帖!