贴一首叶芝的+翻译 The Song of Wandering Aengus

The Song of Wandering Aengus 

 

BY WILLIAM BUTLER YEATS

 

I went out to the hazel wood,

Because a fire was in my head,

And cut and peeled a hazel wand,

And hooked a berry to a thread;

And when white moths were on the wing,

And moth-like stars were flickering out,

I dropped the berry in a stream

And caught a little silver trout.

 

When I had laid it on the floor

When I had laid it on the floor

But something rustled on the floor,

And someone called me by my name:

It had become a glimmering girl

With apple blossom in her hair

Who called me by my name and ran

And faded through the brightening air.

 

Though I am old with wandering

Through hollow lands and hilly lands,

I will find out where she has gone,

And kiss her lips and take her hands;

And walk among long dappled grass,

And pluck till time and times are done,

The silver apples of the moon,

The golden apples of the sun.

 

游荡的爱神之歌

 

我离开家到了榛树林,

全因我头里烧着的一团火,

我砍下榛树的嫩枝,剥去它的青皮,

我给细丝缠上一个浆果;

当白蛾舞着翅膀,

当白蛾般的繁星褪去,

我把浆果垂到小溪里

钓起了一条银色的小鳟鱼。

 

我让小鳟鱼躺在地板上

然后就去把灶火吹起,

可地板上传来沙沙声,

还有人唤着我的名字:

小鳟鱼化成闪着荧光的姑娘

发梢戴着苹果花

她唤了我的名字就跑走

在明亮的空气中隐去啦。

 

尽管老了, 我依然

在旷野丘陵间游走, 

我会找到她去的地方,

吻她的唇, 牵她的手; 

漫步在悠长斑驳的草地,

度过所有的时间, 不时摘下,

月亮里的银苹果,

和太阳里的金苹果。

所有跟帖: 

好译,欣赏! -老键- 给 老键 发送悄悄话 老键 的博客首页 (0 bytes) () 11/30/2020 postreply 11:17:00

谢谢老建哥! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 11/30/2020 postreply 11:23:41

喜欢这首,轻快活泼~~~ -雪晶- 给 雪晶 发送悄悄话 雪晶 的博客首页 (0 bytes) () 11/30/2020 postreply 15:06:59

这首我喜欢,欢快且甜蜜。 -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (0 bytes) () 11/30/2020 postreply 18:47:38

请您先登陆,再发跟帖!