翻译,将成纪念碑。

“意大利面条,很像中国哪儿哪儿的.....”,“奔驰”,绝译;叫苹果。叫Apple,懵圈,还怪,为何?..... 小气,小器。没出息。

 

BMW叫成宝马,是又在造长城。身不役,心已奴。

 

干嘛译红楼梦,唐诗宋词,今天?用“翻译”对准字迹读,味道比所有的译本强。还告诉你:咱就是个临时代办。芯片植,哪哪的话都是母语,我干别的啦。

 

有种译,意在翻墙;还有种译,是造长城,围自己,围别人,不见得是有意的。

 

墙在,翻。不在,到处走走。

 

译,可为游戏。信达雅,可为是不是高手的衡量。但,游戏只当游戏玩和看。

 

通比融大。纽约多伦多就是全世界,通而不融。一百多种语言在用,十三不搭。真大!

 

译是融。开成学院,也巴掌大。

 

不懂,很美!各自不懂,百花齐放。

 

翻译,将成纪念碑。告诫:相互懂,没门儿。同时,也是嗨大的门。

 

所有跟帖: 

改了几处。又贴。 -姚顺- 给 姚顺 发送悄悄话 姚顺 的博客首页 (0 bytes) () 09/27/2020 postreply 14:51:49

请您先登陆,再发跟帖!