诗歌中到英古体很难新体还好给自己吹一把

我翻译了余秀华的 “横店村的下午”。 贴到英文诗歌网站 allpoety.com 反响不错。 另有一位教 poetry 的教授也很喜欢

“I admire greatly your translations from the Chinese, most especially the one by Xiuhua Yu. The idea, very well handled in your translation, of light unequally shared among the creatures, is an arresting one. It's astonishing that you have found a way to render the poem in such smooth and musical English.“

 

我非常喜欢她的诗, 翻译了》20首, 在 allpoetry.com 都有不错的反响。 觉得她的诗该和英文的诗歌界分享。 谢谢!

 

One afternoon in the village Hengdian

 

The sun shines exactly as needed, on the roofs on the hill, on a row of aspen trees

Shines on many square ponds, on the aquatic grass in the edge of the ponds

Shines on the crawling ferns. Shines on canola, wheat

The alternating light and darkness aren’t fair or regular, shared by many plants

One share for a cow, one share for the ducks in the water

Shared by many hand gestures

At the same time, shared by me

I piece together my share of light and darkness into half a life

Mother pieces together her trivial share into all white hairs on her head

Only all other creatures frolic

—They piece together another spring

We reside in this spring 

Noothing more than envelope Hengdian into warmth again        

 

横店村的下午 

 

余秀华

 

恰巧阳光正好,照到坡上的屋脊,照到一排白杨 

照到一方方小水塘,照到水塘边的水草 

照到匍匐的蕨类植物。照到油菜,小麦 

光阴不够平整,被那么多的植物分取 

被一头牛分取,被水中央的鸭子分取 

被一个个手势分取 

同时,也被我分取 

我用分取的光阴凑足了半辈子 

母亲用这些零碎凑足了一头白发 

只有万物欢腾 

——它们又凑足了一个春天 

我们在这样的春天里 

不过是把横店村重新捂热一遍

所有跟帖: 

記得颤音兄這首大作。譯作安静、傳神地貼着原作走,很讚。 -中间小谢- 给 中间小谢 发送悄悄话 (94 bytes) () 09/27/2020 postreply 12:45:42

谢谢小谢兄! -颤音- 给 颤音 发送悄悄话 颤音 的博客首页 (0 bytes) () 09/27/2020 postreply 13:31:37

请您先登陆,再发跟帖!