如何?

回答: 翻译之难,难于上青天悟空孙2020-09-26 18:42:05

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky。

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart。

The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight。

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away

所有跟帖: 

如何? -悟空孙- 给 悟空孙 发送悄悄话 悟空孙 的博客首页 (26 bytes) () 09/26/2020 postreply 20:30:44

所以 -老生常谈12- 给 老生常谈12 发送悄悄话 老生常谈12 的博客首页 (104 bytes) () 09/26/2020 postreply 21:07:53

请您先登陆,再发跟帖!