我譯不來啊。苹果你怎么認為我會翻译文學?

譬如這段文字我就不知道怎么譯:我决定用琐碎的语言,纠结成一张密密麻麻的网,来纪念早己诞生以及未曾发生的时间。于是在目送晚霞与等待晚霞或许还有忘却的时间里,那未曾到来的都成了一种希望,在我的睡眠中与清晨告白中成了一种自然。

你好像在追求某種風格,或如你説,"雅致的西方古典文学的叙事"?我完全没有這種功力啊。

我衹出於喜歡翻译過幾首中國詩詞(在詩壇),但這是風格上特别有共鳴的個别的"靈感之譯"。而翻译風格不同的散文、小說之類需要''學問之譯"。

 

 

请您先登陆,再发跟帖!