一个早上,都流连在这首《gift》的各个译本中,然后,决定今天一天都在院子里干活。:)
礼物
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一个并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
(西川 译)
天赋
一天如此幸福
雾气早早消散,
我在园中劳动。
蜂鸟落在忍冬花上。
在世上我不想拥有任何事物。
也没有任何人值得我羡慕。
曾经遭受的不幸,我都忘在一边。
想起过去也没有困窘不安。
我的身体感觉不到痛苦。
当我直起身,看见
蔚蓝的大海上白帆点点。
(马永波 译)
天赋
日子过得多么舒畅。
晨雾早早消散,我在院中劳动。
成群蜂鸟流连在金银花丛。
人世间我再也不需要别的事务。
没有任何人值得我羡慕。
遇到什么逆运,我都把它忘在一边。
想到往昔的日子,也不觉得羞惭。
我一身轻快,毫无痛苦。
昂首远望,唯见湛蓝大海上点点白帆
(韩逸 译)
美好的一天
多美好的一天呵!
花园里干活儿,晨雾已消散,
蜂鸟飞上忍冬的花瓣。
世界上没有任何东西我想占为已有,
也没有任何人值得我深深地怨;
那身受的种种不幸我早已忘却,
依然故我的思想也纵使我难堪,
不再考虑身上的创痛,
我挺起身来,前面是蓝色的大海,点点白帆。
(薛菲 译)
礼物
如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里劳作。
歌唱的鸟儿正落在忍冬花上。
这世界上我不想占有任何东西。
我知道没有一个人值得我嫉妒。
不管我曾遭受过什么样的苦难,我都忘了。
想到我曾是那同样的人并不使我难受。
我身上没有感觉到疼。
挺起身来,我望见蓝色的大海和帆。
( 沈睿 译 )
心礼
浮生半日闲,担荷事小园。
雾隐青葵现,香浓娇莺眠。
平身无长物,无论妒与嫌。
世间多疾楚,提笔已忘言。
尘嚣恍如世,明心复斯年。
极目沧海远,帆逸天地间。
(佚名)
【原文】
Gift
A day so happy.
Fog lifted early. I worked in the garden.
Hummingbirds were stopping over the honeysuckle flowers.
There was no thing on earth I wanted to possess.
I knew no one worth my envying him.
Whatever evil I had suffered, I forgot.
To think that once I was the same man did not embarrass me.
In my body I felt no pain.
When straightening up, I saw blue sea and sails.
Berkely, 1971
** 切斯拉夫·米沃什(Czeslaw Milosz 1911-2004),波兰当代诗人和翻译家,诺贝尔文学奖获得者。主要作品有诗集《冰封的日子》、《三个季节》、《冬日钟声》、《白昼之光》、《日出日落之处》,日记《猎人的一年》,论著《被奴役的心灵》,小说《夺权》《拆散的笔记本》等。1980年获诺贝尔文学奖。