《革命之路》翻译准确吗?



 Revolutionary road》是部对美国上世纪50年代所谓颓废一代人的生活回顾与反思电影。电影展现他们的夸夸其谈、好高骛远,有追求自由的精神却有极度的不负责任。


这代人就是咱们80年代中国大学生爱读的《麦田里守望者》《The catcher in the Rye》里的中学生霍尔顿·考尔菲德成年后的婚姻生活,也是《在路上》(On the Road)那群想脱离了惯常轨道的生活,酗酒、吸毒、四处流浪,介乎流氓与圣徒、浪荡子与朝圣者之间,没有信念的信念,就是他们的宗教的青年人。


这群青年人成就美国60年代的性开放,长达10年,而后生活回顾传统。


以此历史看,我总觉得《Revolutionary road》翻译成《革命之路》不知所云,翻译成《轮回之路》更妥吧?不懂e文,虚心讨教!

所有跟帖: 

who cares -乙西坪- 给 乙西坪 发送悄悄话 乙西坪 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2014 postreply 07:50:39

好像近来老兄天天看电影?某方在招待两会代表? -行者一路歌- 给 行者一路歌 发送悄悄话 行者一路歌 的博客首页 (0 bytes) () 05/23/2014 postreply 09:49:21

请您先登陆,再发跟帖!