意义在于使用。我们说汉语的人把“国家”两个字放在一起用,也有两千年了。沉淀在其中的层层涵义和历史演变,不是给出一个明确的“定义”
近代以来,我们用这个词来翻译英语法语德语俄语中的相应概念,其实那些语言概念自身就各有差异,又都含糊消失于“国家”这个单一的翻译中。所以,我觉得这里“体会”更重要。让大家争论去,争论没有结果,比强行规定一个结果,更有“意义”。
所有跟帖:
•
关键还是看表现 - 啥人啥表现 :)
-走你-
♂
(0 bytes)
()
06/20/2013 postreply
08:22:58