感谢以上各位高人的欣赏。其实,在翻译最后一节的时候费了一阵思量。写道第三句的时候就没词了,

回答: 《大麦歌》阿兰2013-05-15 16:21:01

好像意思全表达完了。可是 "痛苦化作歌" 一句没有把原作的意境恰如其分地表达出来。例如change一词表达了原作者强烈的与痛苦、悲伤和命运抗争的欲望和对健康生命的祈求。萨拉·蒂斯代尔身体多病,直到14岁身体状况好转才得以上学,在49岁的时候服用过量安眠药自杀身亡。作为一名柔软女子,她的悲伤(sorrow)体验该是多么的深切和敏感啊。她想抗争,但只是一个弱小的生命,不是一个英雄。所以,最后加了一句“不叫悲伤泣”,意思与上一句相近,但表达出了弱者对命运的抗争,强烈却又柔弱。希望这种强与弱的对比,能显示出原作者当时悲凉背景中的希望和希望之光之后的无尽的悲哀。

请您先登陆,再发跟帖!