刚到日本不会说日文,倒不是选择,确实是能力。正好碰上个大学教英语的教授,就跟人家侃英文,当时觉得自己英文不错,还挺自以为是的。教授先说;why not不是“为什么不”的意思,是提出建议。我说是吗?没学过。然后老师话锋一转:Why not take some wine? 我赶紧说:because I am alergy to alcohole. 说完了我自己脸红半天,人家都告诉我什么意思了,还反应不过来。中文的固有思维啊
后来工作了天天和老外混在一起,英文那是长进不少,一次参加个派对,和同事夫妇聊天。他们从美国到英国又到日本。自己刚好知道个新句型就赶紧用:Where did you leave London for? 同事的老公解释我们离开伦敦了呀,因为blabla.同事红着脸说:你别跟他说英文,他不会说英文。我也很脸红,拿这种小拽给人尴尬,显得自己也很”小人“
关于和孩子说什么合适,也是审时度势,需要和孩子又个共识。孩子小的时候有一度中文不好,跟他说中文尤其是严肃的事情,他听不懂或者装听不懂当儿戏。后来回国加强了中文,如今和中国人交流一律中文,让他用日文他还别扭。学校里和当地普通孩子一样上课学习,他跟人家说是中国人都没人信。其实说中文真不影响他们说英文或者任何本地语。语言是相辅相成的,最终是个表达能力问题,越自然的表达越好。现在好了,一下子就两种语言了,羡慕的人好多呢。