刚才我引了一段英文:
Married men live longer than single men, but they're a lot more willing to die.
本来是想直接说中文的,可是一时想不起怎么表达才幽默,请各位支招。过一会儿告诉各位我的想法。
直译、意译都可。
刚才我引了一段英文:
Married men live longer than single men, but they're a lot more willing to die.
本来是想直接说中文的,可是一时想不起怎么表达才幽默,请各位支招。过一会儿告诉各位我的想法。
直译、意译都可。
• 虽然,已婚男人比独身的男人活得较长,但是,他们爱死。 -大江川- ♂ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 15:39:41
• 这是正确的直译,但缺少点幽默。谢谢:) -悟空孙- ♂ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 15:42:22
• 这个,爱死,是爱得死去活来,或做爱快乐之极之意,就是爱死了乐死了——这应是笑点,嘻。 -大江川- ♂ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:43:59
• 婚男虽寿,常怀死心。孤男固夭,其乐陶陶。 -FarewellDonkey18- ♂ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 15:56:39
• 典·雅!但是“其乐陶陶”有一点点违背原意且没押韵。翻译讲究信、达、雅,您 -悟空孙- ♂ (69 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:00:37
• 婚男活得长,可是常常想撞墙。 -湾漂- ♀ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:02:46
• 韵压得好!可省去“可是”二字。帮你改改: -悟空孙- ♂ (260 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:06:50
• 看来婚男生不如死。谢谢指教。 -湾漂- ♀ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:17:49
• 时有男,求长寿,昏,婚,未知后其状甚惨,几欲痛不欲生~~ -squirrel_6- ♀ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:05:36
• 您写文言散文那?请继续~~~~ -悟空孙- ♂ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:07:56
• 婚姻对男人来说是一服长寿剂,但副作用是容易引起自杀冲动。 -FarewellDonkey18- ♂ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:10:02
• 抱歉,这个 -悟空孙- ♂ (17 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:14:20
• 婚男厌世寿终正寝,吊丝悲催捷足先蹬。 -小艾妈妈- ♀ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:12:29
• 有味道!只是 -悟空孙- ♂ (81 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:15:51
• 身为男人死路一条,婚和不婚都是个死,宁愿憋死,不要屈死。。。 -FarewellDonkey18- ♂ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:23:21
• 婚男必死,孤驴如斯! -悟空孙- ♂ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:24:43
• 我的翻译: -悟空孙- ♂ (188 bytes) () 11/29/2012 postreply 16:23:46
• 婚男虽寿,生不如死 -JieHu-- ♂ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 17:07:58
• 克林顿忍着心绞痛也得与喜姑离婚 -文革传人- ♂ (0 bytes) () 11/29/2012 postreply 17:19:10
• 阳寿诚可贵,婚姻价太高。若为自由故,二者皆可抛。意会,,,, -冯程程16- ♀ (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 02:21:17
• 或,失去自由后,二者皆想抛。 -冯程程16- ♀ (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 02:23:07
• 婚男寿更长,死亦不足惜。 -solo1- ♂ (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 07:43:03
• 结了婚的男人活得长。死罪好受,活罪难熬。 -吃素的狼- ♀ (0 bytes) () 11/30/2012 postreply 23:47:20