读了下面的“二姐“二””一文,有点好奇,这老二汤到底是什么呢?
先把名字落实一下吧。不会那韩语,还是从中文单词开始,在古狗上翻一下。先翻成英文,出来的是COCK SOUP。绝了吧。看来古狗翻译的中文水平提高了,是不是莫言给指点的啊。
翻成韩语后呢,还是一个3字的单词。第一个字和那图中的第二个字一样,应该是鸡的意思。第二个字图上找不到。第三个字和那图中的馄呑汤的第四个字一样。猜想这意思还是COCK SOUP。
直接用 SIZZLING RICE SOUP 狗,来了:
A restaurant specialty, sizzling rice soup makes crackling sounds when crisp rice is added to the hot broth.
Serves 6
Ingredients:
4 large dried black mushrooms, stems removed
1 medium (about 6 ounces) boneless, skinless chicken breast
1 slice ginger
1/4 cup barbequed pork (or cooked ham)
4 ounces shrimp
1/4 cup canned bamboo shoots
1/4 cup canned water chestnuts
5 cups chicken stock or broth
1 cup reserved mushroom soaking liquid
1 TB dark soy sauce
1 1/2 tsp Chinese rice wine or dry sherry
Salt and pepper to taste
真想做的,连接在这里
http://chinesefood.about.com/od/rice/r/sizzlingrice.htm
老二汤到底是什么
所有跟帖:
•
古狗也二了哈!顶!
-行者一路歌-
♂
(0 bytes)
()
10/23/2012 postreply
18:01:08
•
古狗的中译韩真是神了。将朱镕基放进去出来的居然是拼音Zhu Rongji
-wxcfan123-
♂
(43 bytes)
()
10/23/2012 postreply
18:38:56