介绍一下我们中国明朝智者王阳明的哲理吧,今天的中国人还有几个记得他?

本帖于 2012-10-18 18:27:58 时间, 由普通用户 miat42 编辑

http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Yangming

这是他的哲理部分:

 

Mind and the world

He held that objects do not exist entirely apart from the mind because the mind shapes them. He believed that it is not the world that shapes the mind, but the mind that gives reason to the world. Therefore, the mind alone is the source of all reason. He understood this to be an inner light, an innate moral goodness and understanding of what is good. This is similar to the thinking of the Greek philosopher Socrates, who argued that knowledge is virtue.

In order to eliminate selfish desires that cloud the mind’s understanding of goodness, one can practice his type of meditation often called "tranquil repose" or "sitting still" (jingzuo 靜坐). This is similar to the practice of Chan (Zen) meditation in Buddhism.

[米注解]:他认为物质和心(MIND)是不分离存在的。他认为不是世界创造了心(MIND),而是心(MIND)给了世界理由。我认为他这个说法基本就是世界是从心(MIND)中来的。心(MIND)是唯一理性理智的源头。他理解心(MIND)是一个内部的光明,一个内在的道德基准知道什么是善良的。他的认识和古希腊苏格拉底的认识是一致的。

如何能够消除自我的自私欲望?他说要通过静坐(MEDITATION),也就是达到精神的安静。他的认识和禅非常类似。

所以我们知道了,王阳明说的道理,早在500就在了。真理是超越国界文化的,苏格拉底,柏拉图的道理和我们中国的孔子,王阳明的道理本质上是一致的。

这个就是真正的智慧WISDOM。

 

Innate knowing

Out of Cheng-Zhu's Neo-Confucianism that was mainstream at the time, Wang Yangming developed the idea of innate knowing, arguing that every person knows from birth the difference between good and evil. Such knowledge is intuitive and not rational. These revolutionizing ideas of Wang Yangming would later inspire prominent Japanese thinkers like Motoori Norinaga, who argued that because of the Shinto deities, Japanese people alone had the intuitive ability to distinguish good and evil without complex rationalization. His school of thought (ōyōmei-gaku in Japanese, ō stands for the surname "Wang", yōmei stands for "Yangming",gaku means "school of learning") also greatly influenced the Japanese samurai ethic.

 

[米注解]:王的认识从另一面说明了每个人的本性是有良知的,这是一种本能(INTUITION),而不是通过理智推理出了的认识。简单地说就是人性本良。   这是非常正确的,每个人的本质就是世界本身,这个SELF是无恶的。人之所以有恶性并非是本质的问题,而是生活在无知的幻觉里。 所以恶不是人的本质,是无知的幻觉引发的。比如他认为自我很重要,为了获得自我的利益而较劲,恶就产生了。

[edit]Knowledge as action

Wang's rejection of the investigation of knowledge comes from the fact that at the time the traditional view of Chinese thought was that once one gained knowledge, one had a duty to put that knowledge into action. This presupposed two possibilities:

  • That one can have knowledge without/prior to corresponding action.
  • That one can know what is the proper action, but still fail to act.

Wang rejected both of these which allowed him to develop his philosophy of action. Wang believed that only through simultaneous action could one gain knowledge and denied all other ways of gaining it. To him, there was no way to use knowledge after gaining it because he believed that knowledge and action were unified as one. Any knowledge that had been gained then put into action was considered delusion or false.

 

[米注解]:王阳明认为知识的获得和采取的行动是同步的。没有一先一后的概念。

 

 

博客:http://blog.wenxuecity.com/myindex/23979/

请您先登陆,再发跟帖!