谢谢元梁兄关于《今夜无人入眠》的美好介绍,引人入胜。觉得帕瓦罗提的演绎最具王者之风,也是个人最喜爱的版本。
不过,真正的王者之风是今天为大家默默受死的耶稣基督。从某种意义来说,Nessun Dorma 代表的正是这样的爱与宽恕、坚定与希望。只是,这样的精神,通过普契尼歌剧的华丽风格得到夸张的呈现。
本来想贴一首基督歌曲送给大家,但是,渗透着基督精神的歌剧不也是一种很好的纪念吗?^^
ZT: 意大利文原文歌词与中文译文 (当夜,在死寂又静谧的气氛中,卡拉夫王子扬声唱出:)
Nessun dorma! Nessun dorma! 无人能睡!无人能睡!
Tu pure, o Principessa! 你也一样,公主殿下!
Nella tua fredda stanza. 独守冰冷的寝宫
Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza. 仰望万点繁星,为爱与希望不禁颤抖
Ma il mio mistero è chiuso in me, 但我的秘密深藏于心
Il nome mio nessun saprà! 无人知我何名何姓
No, no, sulla tua bocca lo dirò, 不,不!唯当我吻你朱唇,方才透露
quando la luce splenderà! 当晨光照耀时
Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia. 我的吻将打破沉默,使你属于我
(然而耳边隐约传来城中妇女凄厉的悲鸣:)
Il nome suo nessun saprà... 没人知他何名何姓
E noi dovrem, ahimè, morir, morir! 而我们都会没命,没命!
(此时,卡拉夫知道自己必要得胜,即大声宣告:)
Dilegua, o notte! 消失吧,夜晚!
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle! 下沉吧,星星!下沉吧!
All'alba, vincerò! 天破晓时,我将得胜!
Vincerò! Vincerò! 我将得胜!我将得胜 !