从「忙day」到 「伤day」
●中国人的创意是很足的,近年来最传神的英译中名词,大概就是把shopping译成「血拼」。
买东西买得又有「血」又要「拼」,只要稍为见识过中国「扶贫大军」在世界各地抢购名牌产品的人,都会同意这个翻译,无论是音译还是意译,都妙到极点。
前两天,又有内地朋友传来短讯,内容是一个星期七天的英文中译︰星期一「忙day」。星期二「求死day」。星期叁「未死day」。星期四「受死day」。星期五「福来day」。星期六「灑脱day」。星期天「伤day」。
星期一忙得要死,星期二忙得想死,星期叁还没有忙死,星期四行将受死。但是,转机来了。星期五,捱完之後就可以放假了,所以「福来」了。
星期六不用说了,一星期中就得这安逸潇灑的一天,所以叫「灑脱day」。
过完了星期六,到了星期天就「伤」了。
首先是因为星期六的「潇灑day」,过完了星期六就「伤」了;其次是因为星期六的「灑脱」而玩得伤了;第叁是星期天出去「血拼」,荷包也伤了;第四是想到明天又要上班,又要忙,又要求死,又要受死,心便伤透了,所以,是「伤day」了。