如何理解“Stay hungry,Stay foolish”

本帖于 2011-12-11 21:53:32 时间, 由超管 论坛管理 编辑

 

斯图尔特·布兰德先生创办的《全球目录》,最后一期的封底上印有“Stay hungry,Stay foolish(保持饥饿,保持愚蠢)”,史蒂夫·乔布斯演讲时用到,得以广泛流传。

明星效应。

比如说《本草纲目》,老师让我背,背到头大也记不住;周杰伦一唱,就忘记不了了。嘿嘿

不同文种的翻译,都是只能得其形,而难得其魂。

我有时候想,汉语里面有没有响应的哲理言论呢?果然是一个全新的概念么?它是否超出了孔孟之道中的“有所为有所不为”的理念呢?佛祖的智慧又是怎么指点相应的迷津的呢? 下面是目前网络上的各种翻译,我觉得都是不能囊括那句英语的意思的。

而有一个翻译,就是我的翻译,两个字:“戒贪”,确是全包括了那个英语句子的意思,而那个英语句子,却不能囊括那两个汉字的意思的。

我们对“戒贪”熟视无睹,对“Stay hungry,Stay foolish”趋之若鹜,又说明什么问题呢?

隔壁院子里的草,鲜着呢!别人的妻子,好着呢!名人讲的,神着呢!

 

英文:Stay hungry,Stay foolish

汉语翻译:

1. 物有所不足,智有所不明。

2. 求知若饥,虚心若愚。

3. 常保饥渴求知,常存虚怀若愚。

4. 好学若饥,谦卑若愚。

5. 求知永若渴,大智常若愚。

6. 保持饥饿,保持愚蠢。

7. 若饥若渴,大智若愚。

8. 留饿,留憨。

9. 不进则退,停下来会变的很饿,会更愚蠢,一定要积极进取。

10. 永远保持对成功,对理想的渴望,敢于犯错,不怕別人耻笑,做自己钟爱的事。

11. 进取,执著。

12. 我傻我知道,我穷我努力。

13. 保持渴望,保持傻气。

14. 坚持疯劲,坚持傻劲。

15. 虚其心而实其腹。

16. 装傻充愣,混吃蒙喝。

 

 


所有跟帖: 

wow, 你的自信哪里去了?我相信,你的解读会比老为的更深更透,对你来说的话。 -苏敬之- 给 苏敬之 发送悄悄话 苏敬之 的博客首页 (0 bytes) () 12/10/2011 postreply 16:31:03

我有我的理解,你有你的理解,他有他的理解。怎么说没有关系呢? -苏敬之- 给 苏敬之 发送悄悄话 苏敬之 的博客首页 (0 bytes) () 12/10/2011 postreply 16:33:33

明天好吗? -苏敬之- 给 苏敬之 发送悄悄话 苏敬之 的博客首页 (0 bytes) () 12/10/2011 postreply 16:39:17

这么好的帖子,怎么没人顶? -1dao- 给 1dao 发送悄悄话 (0 bytes) () 12/20/2011 postreply 17:16:50

请您先登陆,再发跟帖!