说与一郎哥哥听:stupid is as stupid does

来源: 点点流星雨 2011-10-12 09:41:12 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (2409 bytes)

 

美国有个电影,片名为《Forrest Gump》,汉语翻译成《阿甘正传》。这是一部根据同名小说改编的美国电影,荣获1994年度的奥斯卡最佳影片奖、奥斯卡最佳男主角奖、奥斯卡最佳导演奖等六项大奖。男主角汤姆·汉克斯的分红为7000万美金,成为当时最高片酬的男演员。

这个电影故事是说:阿甘,一个智商虽然不高,但单纯善良、信念坚定的人,达成了许多普通人想不到或做不到的事。这个故事像一面多棱镜一样折射出生活的各个方面,引发观众对自己生活的思考。

有一点是可以肯定的:创作者不是整一个这样的角色供人取笑的。

这个电影里有一句台词:Life was like a box of chocolates. You never know what you're gonna get. 如果翻译成汉语的话,应该是:人生有如一盒巧克力,你永远不知道将尝到哪种口味。这句台词十分精彩,充满了哲理,但并不是我最喜欢的。

我喜欢的,是另外一句台词,一句出现过几次的台词:stupid is as stupid does.如果翻译成汉语的话,应该是:行蠢驴之事者,方为蠢驴。

这句台词,也是富有哲理的,与汉语中的“不要以貌取人”相类似。不知道一郎哥哥上网是不是忌讳某些心态,小弟我是很忌讳有那样一种心态的:老夫虽然文丑,但老夫颜良也。

我相信,一郎哥哥和小弟是会有同感的,一俊遮百丑,咱别为之。一郎哥哥你说是不是呀?《左传》说:人谁无过?过而能改,善莫大焉。 后来,毛伟人给通俗成了:犯了错误不要紧,只要改了就好,人非圣贤,孰能无过,人有失足,马有失蹄。

如果说的极端一点,这里的“过”或者“犯错误”,就是上面说的“行蠢驴之事”。也就是说,《阿甘正传》里面那一句台词,不严谨。严谨一点的话,应该是:行蠢驴之事,且不改者,方为蠢驴。如果翻译成英语的话,应该是:stupid is as stupid continuously does.

我并不忌讳有人说我是蠢驴,如果能够告诉我,我所行那蠢驴之事是什么的话。如果是那样的话,还有可能成为我的恩师呢。当然了,如果说不出我行的蠢驴之事,而说我是蠢驴的话,那就是属于骂人的范畴了,那就不好了。如果那样的话,就会应了一郎哥哥的一句话:辱人者,人恒辱之。

虽然这个电影有不严谨的地方,如果用汉语的高要求来要求之的话,但也无愧于奥斯卡最佳影片的。一郎哥哥同意我说的吗?

 

所有跟帖: 

一郎哥,真希望這樣的貼夠stupid 啊 ...... -点点流星雨- 给 点点流星雨 发送悄悄话 点点流星雨 的博客首页 (0 bytes) () 10/12/2011 postreply 10:46:32

好象是有这一说,所以推广佛教很重要啊。 -点点流星雨- 给 点点流星雨 发送悄悄话 点点流星雨 的博客首页 (0 bytes) () 10/12/2011 postreply 10:47:42

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”