海外华裔后代学中文是一个讨论不完,争论不休的话题。焦点似乎总在要不要学,为什么学,怎么学之上。依我看,要不要学,基本上不是一个问题,那些认为不必让孩子学中文的家长有自由做出选择,但没有权利阻止别人,包括自己孩子学中文的自由。
对于学习中文的孩子来说,一个普遍的现象是,孩子学得辛苦,收效不大,家长着急,却也帮不上忙。最让人头疼的是,真正喜欢上中文课的孩子几乎没有,学中文似乎是在家长的强迫下的一种一厢情愿的痛苦经历。
造成这种现象的根本原因是,许多人没有弄明白为什么学中文,学习外语的最佳途径是什么?
为什么学中文?我们经常可以看到这样的教诲:学习中国5千年悠久的文明,传承中国文化,我们是华夏儿女,龙的传人,怎么能不学祖先的语言?
其实,对于海外华人的孩子来说,中国已经是十分遥远的了,要了解中国文化,也不一定非学中文不可,而中文课上的所谓文化传统教育,往往由于中西文化的差异,很难让孩子们接受。例如《愚公移山》,《铁杵磨针》这样的成语故事就让现在生活在西方文化背景下的孩子难以理解,有时不但不是学习中国文化,中文课反而成了批判中国文化的地方。
进一步来说,这些近乎于说教的内容对于一个半大的孩子来说意义在哪里?能够提高他们学习中文的兴趣吗?我们常常为了证明自己决定的“正确性”,就弄出一些似是而非的“理论”来自欺欺人。学中文要理由吗?那学数学要理由吗?学任何一门知识需要一个理由吗?要说理由,也就是一个实用性,这些知识和技能是孩子们以后成长过程中必不可少的,对于学中文来说,就是要学会用中文和人交流。我们当初学英文是为了什么?难道是为了弘扬英美文化吗?
所谓“爱国”、“弘扬文化”之类的大道理是家长们的一厢情愿,孩子们不会接受,说多了反而会产生逆反心理。如果学中文是家长把自己对故土的情感强加在孩子身上,孩子为学而学,那还是不要去痛苦的受这份罪为好。家长的任务说到底是培养孩子学习中文的兴趣,给孩子创造一个说中文,用中文的良好环境,让孩子自己领会学中文的意义。
如果明白了为什么要学中文这个问题的话,学中文的瓶颈就在于教学的指导思想和具体的教学方法了。首先,学中文是一个什么概念?学到什么程度才算学好学会了中文?在海外学中文与国内孩子上语文课有什么不同?
这些问题的根本点是,学习并运用母语和学习外语的区别在哪里?
我们所犯的最大的错误在于把国内语文教学的指导思想照搬到海外的外语教学中。别忘了,中文在海外是不折不扣的外语,而外语的习得和母语的学习在心理机制上是截然不同的。我们必须承认并了解中文作为外语在教学上的几个难点:
1. 中文难度大(主要是汉字)。不可否认,在目前世界通用的几大语言中,汉语是最难学的外语,这个“难”主要体现在汉字上,在缺乏日常运用汉语的环境里,汉字的读与写总是一道坎,但如果我们淡化“作文”,强调听说,适量加强阅读,中文教学一定能走上一个新的台阶。
2. 海外中文教材严重脱离现实,无法激发学生兴趣。前面说到我们把学习中文看成是继承中华文化的手段,于是现今的教材中有许多传统的与当代西方文化格格不入的“经典”故事,老师带着自己儿时美好的回忆,把愚公移山、铁杵磨针等故事当作经典来教,孩子们却根本不以为然,甚至对某些说教嗤之以鼻。加上许多教材的语言过于文学化,远离日常生活用语,不少语句和学生的生活严重脱节,孩子学了就忘,见效甚微。翻开中文教材,似乎每一课都有金玉良言,节节都有人生哲理,可是孔融为什么要让梨?愚公为什么要移山?老婆婆为什么要自己磨针?中国文化中的智慧难道就是这些现代人看来愚蠢之至的笑话故事?难道不给学生灌输这些“文化遗产”就不成其为学中文了?不错,五千年的文明有她伟大之处,但传统文化中的糟粕会让孩子学得老道世故圆滑,更糟糕的是过多灌输定式思维会限制孩子的发散思维并扼杀其创造力。
3. 教学理论和方法落后。长期以来,中国的语言教学沿袭苏联模式,将全息化的对语言的感悟割裂成分散的语法、词汇、句型等,忽略了语言作为交际手段的整体的内部联系,或是强调语言的文学内涵忽略中文作为外语的使用交际功能。比如对于一个没有一定语言基本技能的孩子来说,哪怕背熟了五百首唐诗,也做不出一句诗句来。学习外语应该是从听说入手,读写跟上,不过现实课堂中可能颠倒过来了:认字作文为先,听说反而成了陪衬。其实现代化的媒体工具和影视技术完全可以让学生在一个轻松随意的环境进行语言学习,孩子如果能在中文课上养成生活中也自觉说汉语的习惯就是一大成功了。再比如作文不单单是语言问题,而涉及到一个人的思维方式和心理成熟的程度,那么外语作文过份强调其思想和修辞等技巧而忽略基本的表达技能就与外语教学的原则背道而驰了。还有,孩子们写作碰上写不出的字可不可以用拼音?当然可以!用了拼音至少可以交际,不用则什么都写不出。出国10年以上的大人们,你们也忘掉不少的汉字了吧?
4.考试指导思想错误。考试不是用来简单区分学的好坏的尺码,更不是用来刁难学生、显示教师权威的工具。普通的基于课堂教学的考试应该是以教学大纲或学习目标为基础,从学生的实际能力出发命题出卷。就国外汉语教学而言,检验实用的交际功能应该放在首位。可是我们往往看到许多试题围绕“的、得、地”的用法和读音纠缠不休,对“重新”的拼音究竟是“chongxin”还是“chongxing”或是“congxin”、“congxing”让学生不知所措。海外某个高水平的汉语考试中有这么一道题:“春蚕到死丝方尽中的‘丝’代表什么?”你答得上来吗?这样的难题偏题除了能考倒学生之外,对于把汉语作为第二语言的孩子们在交际能力上,在学习兴趣上有多少帮助呢?
总之,海外儿童学习汉语的最终目的是交际,能不能开口说汉语是第一步,对于华人后裔来说,能自觉开口流利地用汉语交流就不错了。听,当然不应该有问题,读、写,尤其是写是最次要的。现代社会里,有多少人还在用笔书写,何况是用第二语言?所以海外的什么作文比赛应该降降温,考试中的写作分数也应该相应减少。
希望海外从事汉语教学的相关人员能多掌握一些现代外语教学理论和相关讯息,把握学生的心理特点和学习兴趣,同时也希望有关部门能编写出真正适合海外儿童学习汉语的教材来。另外,欧洲理事会(Council of Europe)于1996年编制的《欧洲语言能力等级共同量表》(CEFR)已逐渐成为全球外语教学和测试的指导性文件,所有外语教学工作者都应认真学习。
我们这一代人在学习英文上已经走了很多弯路,浪费了不少时间。希望我们的下一代不要在学中文时犯同样的错误,辛辛苦苦上了几年中文学校,一回到国内,还是一个聋子加哑巴。
(“标准答案”:春蚕到死丝方尽中的‘丝’代表‘思’)
请阅读更多我的博客文章>>>