Quoted by Ma
"The statement by the spokesperson of Beijing’s Taiwan Affairs Office about Taiwan’s future caused quite a stir of opposition here. They stated their traditional position, without realizing that, for Taiwan, this is unacceptable. So even though the mainland has invested a great deal in researching Taiwan–their organizations often send people to Taiwan–they still… need to do more homework."
here is the link
http://www.forbes.com/sites/russellflannery/2014/06/25/mainland-needs-to-do-more-homework-on-taiwan-president-ma-ying-jeou-says/
这是真新闻, 不是假新闻。 我看了Forbes 采访马的原文
所有跟帖:
•
第一,这个可以翻译成“马英九:无法接受“台湾前途由全中国人决定””吗?
-老君炉里打个盹儿-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
22:22:58
•
如果你看不懂英文,我也无法可说,这是台湾中央社的翻译
-老流氓-
♂
(141 bytes)
()
06/29/2014 postreply
22:43:11
•
你想用英文笔谈吗?呵呵
-老君炉里打个盹儿-
♂
(0 bytes)
()
06/29/2014 postreply
22:51:10
•
第二,您对照阅读《福布斯》的中文报道了吗?你能找到相类似的语句吗?不需完全吻合,只需类似。能上纲上线的都算上。
-老君炉里打个盹儿-
♂
(117 bytes)
()
06/29/2014 postreply
22:23:31