英文的習慣是,非英語地區的產物,不管是不是當地獨特的概念,

来源: SMERSH 2009-09-10 18:38:16 [] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (339 bytes)
本文内容已被 [ SMERSH ] 在 2011-01-08 08:16:39 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.
在英語里都要用當地語言的羅馬字拼寫。仿佛顯得很有異國情調。這種做法中國也有但是非常的少并且往往都是從英語里過渡的習慣,比方說“沙皇”,“杜馬”等等。反正英文的讀物里對臺灣政府的“院”都是直接叫"Yuan"的。例句:"There are five branches in the ROC government, known as 'Yuans', as stipulated by the Constitution of the Repulic of China."

所有跟帖: 

大陸也有不華不夷的羅馬字譯音 -SMERSH- 给 SMERSH 发送悄悄话 (274 bytes) () 09/10/2009 postreply 18:46:10

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”