不知道并不奇怪. 我们熟悉的都是早期翻译过来中文版诗歌.
泰戈尔的部分诗歌早期是用孟加拉文写,后来又改写,再自己翻译成英文.
ZT:
泰戈尔,因>获得1913年NOBEL文学奖.创作有诗歌,小说,剧作,故事和歌曲.他的诗集有>, >,>等.60岁开始学画, 并成功地在巴黎举行过画展.
(This two short poems are excerpts from 'The Gardener'园丁集)
The Gardener- 1
When I go alone at night to my love-tryst,
birds do not sing, the wind does not stir,
the houses on both sides pf the street stand silent.
It is my own anklets that grow lous at
every step and I am ashamed.
When I sit on my balcony and listen to his footsteps,
leaves do not rustle on the trees, and the waster
is still in the river like the sword on the
knees of a sentry fallen asleep.
It is my own heart that beats wildly -
I do not know how to quiet it.
When my love comes and sits by my side,
when my body trembles and my eyelids droop,
the night darkens, the winds blow out the lamp,
and the clouds draw veils over the stars.
It is the jewel at my own breast that shines
and gives light. I do not know how to hide it."
The Gardener 2
If you would have it so,
I will end my singing.
If it sets your heart aflutter,
I will take away my eyes from your face.
If it suddenly startles you in your walk,
I will step aside and take another path.
If it confuses you in your flower-weaving,
I will shun your lonely garden.
If it makes the water wanton and wild,
I will not row my boat by your bank.
(These three poems are from 'The Crescent Moon' 新月集by Tagore, 1913)
"My Song"
This song of mine will wind its music around you,
my child, like the fond arms of love.
The song of mine will touch your forehead
like a kiss of blessing.
When you are alone it will sit by your side and
whisper in your ear, when you are in the crowd
it will fence you about with aloofness.
My song will be like a pair of wings to your dreams,
it will transport your heart to the verge of the unknown.
It will be like the faithful star overhead
when dark night is over your road.
My song will sit in the pupils of your eyes,
and will carry your sight into the heart of things.
And when my voice is silenced in death,
my song will speak in your living heart.
"The First Jasmines"
AH, these jasmines, these white jasmines!
I seem to remember the first day when I filled my hands
with these jasmines, these white jasmines.
I have loved the sunlight, the sky and the green earth;
I have heard the liquid murmur of the river
through the darkness of midnight;
Autumn sunsets have come to me at the bend of the road
in the lonely waste, like a bride raising her veil
to accept her lover.
Yet my memory is still sweet with the first white jasmines
that I held in my hands when I was a child.
Many a glad day has come in my life,
and I have laughed with merrymakers on festival nights.
On grey mornings of rain
I have crooned many an idle song.
I have worn round my neck the evening wreath of
BAKULAS woven by the hand of love.
Yet my heart is sweet with the memory of the first fresh jasmines
that filled my hands when I was a child.
"Sympathy"
If I were only a little puppy, not your baby, mother dear,
would you say "No" to me if I tried to eat from your dish?
Would you drive me off, saying to me,
"Go away, you naughty little puppy"?
Then go, mother, go! I will never come to you when you call me,
and I never let you feed me any more.
If I were only a little green parrot, and not your baby,
mother dear, would you keep me chained lest I should fly away?
Would you shake your finger at me and say,
"What an ungrateful wrertch of a bird!
It is gnawing at its chain day and night"?
Then go, mother, go! I will run away into the woods;
I will never let you take me in your arms again.
>
Gitanjali
1
"Thou hast made me endless, such is thy pleasure. This
frail vessel thou emptiest again and again, and fillest it ever with fresh life.
This little flute of a reed thou hast carried over hills and dales, and hast breathed through it melodies eternally new.
At the immortal touch of thy hands my little heart loses its limits in joy and gives birth to utterance ineffable.
Thy infinite gifts come to me only on these very small hands of mine. Ages pass, and still thou pourest, and still there is room to fill."
2
"When thou commandest me to sing, it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.
All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony- and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.
I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.
I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.
Drunk with joy of singing I forget myself and call thee friend who art my Lord".
吉檀迦利 冰心译
1 请容我懈怠一会儿,来坐在你的身旁.我手边的工作等一下子再去完成.
不在你的面前,我的心就不必知道什么是安逸和休息,我的工作变成了无边的劳役海中的无尽的劳役.
今天,炎暑来到我的窗前,轻嘘微语;群蜂在花树的宫廷中尽情弹唱.
这正是应该静坐的时光,和你相对,在这静寂和无边的闲暇里唱出量生命的献歌
2 我旅行的时间很长,旅途也是很长的.
天刚破晓,我就驱车起行,穿遍广漠的世界.在许多星球之上,留下辙痕.
离你最近的地方,路途最远,最简单的音调,需要最艰苦的练习.
旅客要在每个生人门口敲叩,才能敲到自己的家门,人要在外面到处漂流,最后才能走到最深的内殿.
我的眼睛向空阔处四望,最后才合上眼说:”你原来住在这里!”
这句问话和呼唤”呵,在哪儿呢?”融化在千般的泪泉里,和你保证的回答”我在这里!”的洪流,一同泛滥了全世界.
3 我要唱的歌,直到今天还没有唱出.
每天我总在乐器上调理弦索.时间还没有到来,歌词也未曾填好;只有愿望的痛苦在我心中.
花蕊还未开放;只有风从旁叹息走过.
我没有看见过他的脸,也没有听见过他的声音;我只听见他轻蹑的足音,从我房前路上走过.
悠长的一天消磨在为他在地上铺设座位;但是灯火还未点上,我不能请他进来.我生活在和他相会的希望中,但这相会的日子还没有来到.
4 我接到这世界节日的请柬,我的生命受了祝福.我的眼睛看见了美丽的景象,我的耳朵也听见了醉人的音乐.
在这宴会中,我的任务是奏乐,我也尽力演奏了.
现在,我问,那时间终于来到了吗,我可以进去瞻仰你的容颜,并献上我静默的敬礼吗
5 我只等候着爱,要最终把我交在他手里.这是我迟误的原因,我对这延误负咎.
他们要用法律和规章,来紧紧地约束我;但是我总是躲着他们, 因为我只等候着爱,要最终把我交在他手里.
人们责备我,说我不理会人;我也知道他们的责备是有道理的
市集已过,忙人的工作都已完毕.叫我不应的人都已含怒回去.我只等候着爱,要最终把我交在他手里.
6 云霾堆积,黑暗渐深.呵,爱,你为什么让我独在门外等候?
在中午工作最忙的时候,我和大家在一起,但在这黑暗寂寞的日子,我只企望着你.
若是你不容我见面,若是你完全把我抛弃,我真不知将如何度过这悠长的雨天.我不住地凝望遥望的阴空,我的心和不宁的风一同彷徨悲叹.
7 若是你不说话,我就含忍着,以你的沉默来填满我的心.我要沉静地等候,像黑夜在星光中无眠,忍耐地低首.
清晨一定会来,黑暗也要消隐,你的声音将划破天空从金泉中下注.
那时你的话语,要在我的每一鸟巢中生翼发声,你的音乐,要在我林丛繁花中盛开怒放.
8 莲花开放的那天,唉,我不自觉地心魂飘荡.我的花篮空着,花儿我也没有去理睬.
不时地有一段的幽愁来袭击我,我从梦中惊起,觉得南风里有一阵奇香的芳踪.
这迷茫的温馨,使我想望得心痛,我觉得这仿佛是夏天渴望的气息,寻求圆满.
我那时不晓得它离我是那么近,而且是我的,这完美的温馨,还是在我自己心灵的深处开放.