【英译论语】学而篇-12

有子曰:“信近于义,言可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。”

Youcicus said:”You could have the opportunities to speak out your ideas and be trusted by people repeatedly only when your faiths are based on justices.
You never be insulted if your performances were modest while comply with etiquettes. Some people could be treated as ancestors as their descendants are endless.“

有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美。小大由之,有所不行。知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”

Youcius said:”The most important function of etiquette is to maintain harmony, which was valued and advocated by our ancestral kings. It is not practicable if we just aim at maintaining harmony under any circumstances. Maintaining the harmony when all parties have formed a consensus. The harmony won’t last long and will be ruined if it is not restricted by etiquettes.”

子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改于父之道,可谓孝矣。”

Confucius said:”Watch on a man’s ambitions when his father is alive; Watch on his performances after his father’s death. He then could be called a filial man if his performances still has not contravened his father philosophy for many years since his father died.”

子禽问于子贡曰:“夫子至于是邦也,必闻其政,求之与,抑与之与?”子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?”

Zi Qin asked Zi Gong :”Confucius always could obtain lots of information about the state management when he arrived in a state. Is that a privilege he requested or be granted?”
Zi Gong answered:”Confucius received that privilege by his own gentleness, goodness, politeness, thrift, and modesty. The way that Confucius employed to request for something is different from what the common people employed, isn’t it ?”

曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”

Zengcius said:”The social morals level will be high if more people could treat the death seriously and pursue long-term positive effects on their actions.”

子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过,则勿惮改。”

Confucius said: ”Noblemen neither receive others’ respect nor obtain solid knowledge if they can’t act seriously and stably. Noblemen shall focus on loyalty and faith, and shall not make friends with the people who has no desire to advance. Noblemen shall correct their mistakes immediately without any hesitation.”

子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”

Zi Xia said:”Some people emphasize on enhancing their merit instead of paying more attention on glossy veneer. They do their best to take care of their parents. They are willing to devote their lives to serve their monarchs. They always keep their words when deal with friends. Although they called themselves uneducated, but absolutely I would call them well educated.”

子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。”

Confucius said:”My students shall respect and treat their elders kindly at home; deal with others modestly and politely in society; to be cautious and faithful always; spread their concern and love to the people as extensive as possible; to be close to the persons with kindheartedness; they could study literature if they still have spare time and energy after completing their daily routine.”

子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。

Confucius said: ”To rule a big country well the government shall pay attention to the following aspects: be serious in making each policy and be faithful to implement it;  consuming goods economically but don’t treat the people harshly; employing the people to work at proper times every year.”

子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”

Confucius said: ”The people who often flatter their words or expressions are unlikely have kindheartedness.”

曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”

Zengcius said: “Everyday I examine my behaviours and thoughts many times in three areas: if I was unfaithful when design scheme for others? If I was  dishonest when deal with friends?If I have not mastered my teacher’s instructions?”


有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”

Youcius said:”It’s few that someone who always takes care of seniors and juniors kindly but likes offending his/her supervisor;

It’s impossible that someone who doesn’t like offending his/her supervisor but like to violate rules and regulations;

Gentlemen lay emphasis on base, as the moralities will develop from the base.
The base of kindheartedness is to treat both seniors and juniors kindly.”

子曰:“学而时习之,不亦说乎?
有朋自远方来,不亦乐乎?
人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?”

Confucius said:”It is delightful to learn new knowledge and review them regularly, isn’t it?  
It is pleasant to have friends coming from afar, isn’t it? 
It is noblemen’s manner to keep calm when the learners didn’t understand what they were taught.”

所有跟帖: 

理解第一句话可以想一想说“狼来了”的放羊娃,第三句话可以想一想百代可师的孔夫子,中间一句话很明白不需要举例子。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2022 postreply 12:26:00

有些宗族能繁衍不息,而有的早早就湮灭,这种现象背后的本质是什么?有子前面说了原因,最后一句话说了结果。所以我认为我的解释 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (119 bytes) () 04/20/2022 postreply 14:45:52

太深奥了。 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2022 postreply 12:38:38

平实:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2022 postreply 13:27:11

好奇一下,小茶你是自己直接根据自己的理解翻译的?没有查阅一些解释资料吗? -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2022 postreply 12:58:47

为避免受干扰,都是自己先翻译完后才查阅其他资料,觉得有道理就采纳,否则坚持己见。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (152 bytes) () 04/20/2022 postreply 13:26:43

我不说话。。。LOL 我是读完了你的,再去网上找一下白话译文对照理解一下。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2022 postreply 14:09:31

怕什么?:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2022 postreply 14:41:11

因为我也不确定到底该怎么解释,所以不敢乱说啊。。。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2022 postreply 15:44:43

佩服茶兄 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2022 postreply 15:42:33

我是瞎译:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2022 postreply 15:59:59

最近都是柚子在说话阿?那就不看了,直接吃了它。。。 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2022 postreply 16:14:31

没问题。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 04/20/2022 postreply 16:33:33

请您先登陆,再发跟帖!