曾子曰:“慎终追远,民德归厚矣。”
Zengcius said:”The social morals level will be high if more people could treat the death seriously and pursue long-term positive effects on their actions.”
子曰:“君子不重则不威,学则不固。主忠信,无友不如己者,过,则勿惮改。”
Confucius said: ”Noblemen neither receive others’ respect nor obtain solid knowledge if they can’t act seriously and stably. Noblemen shall focus on loyalty and faith, and shall not make friends with the people who has no desire to advance. Noblemen shall correct their mistakes immediately without any hesitation.”
子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;与朋友交,言而有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。”
Zi xia said:”Some people emphasize on enhancing their merit instead of paying more attention on glossy veneer. They do their best to take care of their parents. They are willing to devote their lives to serve their monarchs. They always keep their words when deal with friends. Although they called themselves uneducated, but absolutely I would call them well educated.”
子曰:“弟子入则孝,出则弟,谨而信,泛爱众,而亲仁,行有余力,则以学文。”
Confucius said:”My students shall respect and treat their elders kindly at home; deal with others modestly and politely in society; to be cautious and faithful always; spread their concern and love to the people as extensive as possible; to be close to the persons with kindheartedness; they could study literature if they still have spare time and energy after completing their daily routine.”
子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。
Confucius said: ”To rule a big country well the government shall pay attention to the following aspects: be serious in making each policy and be faithful to implement it; consuming goods economically but don’t treat the people harshly; employing the people to work at proper times every year.”
子曰:“巧言令色,鲜矣仁!”
Confucius said: ”The people who often flatter their words or expressions are unlikely have kindheartedness.”
曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”
Zengcius said: “Everyday I examine my behaviours and thoughts many times in three areas: if I was unfaithful when design scheme for others? If I was dishonest when deal with friends?If I have not mastered my teacher’s instructions?”
有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上而好作乱者,未之有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!”
Youcius said:”It’s few that someone who always takes care of seniors and juniors kindly but likes offending his/her supervisor;
It’s impossible that someone who doesn’t like offending his/her supervisor but like to violate rules and regulations;
Gentlemen lay emphasis on base, as the moralities will develop from the base.
The base of kindheartedness is to treat both seniors and juniors kindly.”
子曰:“学而时习之,不亦说乎?
有朋自远方来,不亦乐乎?
人不知而不愠(yùn),不亦君子乎?”
Confucius said:”It is delightful to learn new knowledge and review them regularly, isn’t it?
It is pleasant to have friends coming from afar, isn’t it?
It is noble person’s manner to keep calm when the learners didn’t understand what they were taught.”