这是作家Jodi Picoult 在2013年出版的小说《The Storyteller》中的一段。描述一个二战时身在波兰的犹太女孩,在被抓去集中营前的头一天,找到一个曾经爱慕并且帮助过她的同校男生,一起品尝人世间第一次也很可能是最后一次的滋味。一段关于特殊环境下人间情色的文字。这里翻译成中文。
小说在故事,人物,写作手法上有可圈可点之处。值得一读。
译文:
“看我点了点头,他就把我身上的衣服剥下,让我皮肤上的汗风干。然后他脱下自己的汗衫,除下裤子扔到一旁。压到了我身上。
疼,当他在我的两腿之间移动的时候。当他用力进入我身体的时候。那一瞬我搞不懂这究竟有什么不得了的,为什么诗人们会专门为了这个时刻写洋洋洒洒的十四行诗,为什么佩涅洛佩要热切等待奥德修斯的归来,为什么骑士们冲向战场时挥舞的长剑,要缠绕带着爱人体味的丝带。
然后,我懂了。我的心脏,本来像一只在肋骨做成的牢笼里左冲右突乱撞的飞蛾,慢下来,开始和他的心跳合拍。我能感到他血管里的血液,和我自己的汇成一股奔流,如同一首歌中注定要发生的合唱。和他一起,我不再是我,而是从一个丑小鸭变身成了白天鹅。就在那一刻,我,是某个人梦中的女孩。我,成为了一个活下去的理由。”
原文:
“When I nodded, he peeled the clothes from my body and let the sweat dry
on my skin. Then he pulled off his undershirt and shucked off his pants and
covered me.
It hurt, when he moved between my legs. When he pushed inside of me. I
didn’t understand what all the fuss was about, why the poets wrote sonnets
about this moment, why Penelope had waited for Odysseus, why knights rode
off to battle with ribbons from their lovers wrapped around the hilts of their
swords. And then, I understood. My heart, batting like a moth under my rib
cage, slowed to match the beat of his. I could sense the blood in his veins
moving with mine, like the inevitable chorus of a song. I was different, with
him, transformed from ugly duckling to snowy swan. I was, for a minute, the
girl of someone’s dreams. I was a reason to stay alive.”