昔人已乘黄鹤去, The yellow crane has long since gone away,
此地空余黄鹤楼。 All that here remains is yellow crane tower.
黄鹤一去不复返, The yellow crane once gone does not return,
白云千载空悠悠。 White clouds drift slowly for a thousand years.
晴川历历汉阳树, The river is clear in Hanyang by the trees,
芳草萋萋鹦鹉洲。 And fragrant grass grows thick on parrot isle.
日暮乡关何处时, In this dusk, I don't know where my homeland lies,
烟波江上使人愁。 The river's mist-covered waters bring me sorrow.
(崔颢的“黄鹤楼”读了令人惆怅莫名,英文翻译简直是不伦不类。下面有关李白的“赠汪伦”英文翻译就更....哈哈哈!)
李白乘舟将欲行,I was about to sail away in a junk,
忽闻岸上踏歌声。When suddenly I heard
The sound of stamping and singing on the bank—
It was you and your friends come to bid me farewell.
桃花潭水深千尺,The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,
不及汪伦送我情。But it cannot compare, O Wang Lun,
With the depth of your love for me.
请阅读更多我的博客文章>>>
• | 周末逛书店的乐趣 |
• | 莎士比亚诗选 (中英对照) |
• | Tempest (暴风雨) |
• | Fear no more the heat o' th' sun |
• | 忧伤的少年时代 |