文学翻译- 美酒变成了白开水

昔人已乘黄鹤去,    The yellow crane has long since gone away,

此地空余黄鹤楼。    All that here remains is yellow crane tower.

黄鹤一去不复返,    The yellow crane once gone does not return,

白云千载空悠悠。    White clouds drift slowly for a thousand years.

晴川历历汉阳树,    The river is clear in Hanyang by the trees,

芳草萋萋鹦鹉洲。    And fragrant grass grows thick on parrot isle.

日暮乡关何处时,    In this dusk, I don't know where my homeland lies,

烟波江上使人愁。    The river's mist-covered waters bring me sorrow.

 
(崔颢的“黄鹤楼”读了令人惆怅莫名,英文翻译简直是不伦不类。下面有关李白的“赠汪伦”英文翻译就更....哈哈哈!)

李白乘舟将欲行,I was about to sail away in a junk,

忽闻岸上踏歌声。When suddenly I heard

                                 The sound of stamping and singing on the bank

                                 It was you and your friends come to bid me farewell.

桃花潭水深千尺,The Peach Flower Lake is a thousand fathoms deep,

不及汪伦送我情。But it cannot compare, O Wang Lun,

                                 With the depth of your love for me.




请阅读更多我的博客文章>>>
•  周末逛书店的乐趣
•  莎士比亚诗选 (中英对照)
•  Tempest (暴风雨)
•  Fear no more the heat o' th' sun
•  忧伤的少年时代

所有跟帖: 

不是俺翻的;都是出自权威人士之手。 -北维春色- 给 北维春色 发送悄悄话 北维春色 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2007 postreply 18:19:32

还得读原著呀。 -唵啊吽- 给 唵啊吽 发送悄悄话 唵啊吽 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2007 postreply 19:23:32

唵啊吽好, 你的古诗吟唱很拿手啊, 书香欢迎你! -开心豆豆- 给 开心豆豆 发送悄悄话 开心豆豆 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2007 postreply 19:45:12

翻译,要达到信、达、雅具备而美,可不容易呢。呵呵。 -姑娘爱结网- 给 姑娘爱结网 发送悄悄话 姑娘爱结网 的博客首页 (0 bytes) () 02/24/2007 postreply 22:30:38

当笑话看一下就行了。 -Londonfarmer- 给 Londonfarmer 发送悄悄话 Londonfarmer 的博客首页 (0 bytes) () 02/26/2007 postreply 05:20:52

hahahaha -Woodfoss- 给 Woodfoss 发送悄悄话 (0 bytes) () 02/26/2007 postreply 12:29:39

请您先登陆,再发跟帖!