推荐2007年的五本好书

本帖于 2007-11-14 14:39:42 时间, 由普通用户 开心豆豆 编辑

某报请我推荐2007年出版的五本非小说类图书,说是“只要是好书,销售情况可以不考虑”,只管推荐“自己认为最值得推荐的”。我想来想去,举出以下五本书。
    五本都是翻译作品,这只是因为我比较关注翻译的作品,并不是说国内原创的书就不好。反正,不是有说法嘛,翻译作品才是我认为“最值得推荐的”。



1,《伊斯坦布尔》[土耳其]奥尔罕·帕慕克著,何佩桦译,世纪出版集团,上海人民出版社,2007年3月。
    去年,我推荐了帕慕克的小说《我的名字叫红》,其实,我更喜欢他的另一本小说《白色城堡》,当然它是去年12出版的,我今年刚读到。很有感慨。在他的非虚构作品中,我喜欢《伊斯坦布尔》。伊斯坦布尔这座伟大的城市造就了帕慕克,帕慕克歌唱它是出自真心,真心中便有了一切,记忆、想象、诗意、知识、学问……,读它时,你也就能从这一切中体会到帕慕克的真心。



2,《狱中书简》[意大利]葛兰西著,田时纲译,人民出版社,2007年4月
    葛兰西是一位真正的共产党人,信仰坚定,知识渊博,情感丰富。他从监狱(包括流放地)写给亲人的456封信,大致反映出了这个党员(意大利共产党的领袖)作家的精神面貌和政治活动轨迹。这些信不是为出版而写的,他根本没想到它们以后会出版,也正是因为这一点,《狱中书简》中更直露地倾吐了一个革命者的真实内心,而这一内心世界竟然是那么的丰富多彩。



3,《艺术:让人成为人》[美国]理查德·加纳罗,特尔玛·阿特休勒著,舒予译,北京大学出版社,2007年1月
    这是一本引导类的书,诚如该书前言所说,“旨在向那些没有或者没有多少文科背景的学生介绍人文学带给我的喜悦”。我们国家的年轻学生大都走上了“没有多少文科背景”的理科化道路,人文学在一些老师和学生的眼中,成为了无用的东西。其实,无论一个国家的治理,还是一个个人的修身,人文学都是根本。本书所介绍的知识背景说是浅,实际也并不浅,从学科上来说,它从神话谈起,由文学、艺术、音乐、戏剧、舞台剧、电影,一直谈到了电视。不过,这本书也有一个缺点,就是英美文化中心化,只适合用来作一个引导,入得人文学之门后,就可以把它给扔了。

4,《论宽容》[法国]伏尔泰著,蔡鸿滨译,花城出版社,2007年5月
    《论宽容》全文的中译本终于出版了。这本书是伏尔泰在为卡拉一家申冤报仇而四处活动的同时写成的,描述了当时轰动一时的卡拉事件及作者为卡拉辩护,为宽容辩护而顽强斗争的英勇事迹。当然,伏尔泰已经把宽容的意义扩展了,他在作品中不仅要求信仰自由,而且提出思想自由、个人自由。译者蔡鸿滨先生的敬业精神在翻译界圈内是很有名的。他继承了朱光潜先生的翻译精神,把注释当作学问来做,对注释中的文字做到了字斟句酌。

5,《南京浩劫:被遗忘的大屠杀》[美国]张纯如著,杨夏鸣译,东方出版社,2007年8月
    这部著作最早可能是十年前在中国出版过。目前的这个版本是新的翻译,新的编辑,而且是在作者张纯如自杀后的出版的。南京大屠杀已经七十年了,这段历史不应该被人“遗忘”。我最近为《世界文学》编辑了一个“战争灾难作品辑”,就包括了日本作家石川达三的小说《活着的士兵》节选,美国人约·利特尔的小说《复仇女神》的节选等。应该让大家知道,不光在南京有大屠杀,在基辅,纳粹当年一下子就屠杀了几万犹太人,在波兰的几个集中营,纳粹德国更是杀死了上百万的犹太人。
另外,去年,我推荐的小说类五本书如下,也都是翻译作品:

1,《我的名字叫红》[土耳其]奥尔罕·帕慕克著,沈志兴译,世纪出版集团,上海人民出版社,2006年8月
    帕慕克本来就是一个大作家,获得2006年的诺贝尔奖更是证实了他的实力地位。他说过:“那些因为作家已经获得了诺贝尔奖才买书的,应该从我的《我的名字叫红》开始。已经读过那本书的,应该接着读《黑书》……”既然,中国已经翻译出了他的《我的名字叫红》,那么,我们就从这一本开始阅读,了解这位土耳其作家吧。

2,《一个法国人的一生》[法国] 让-保尔·杜波瓦著,韩一宇译,世纪出版集团,上海人民出版社,2006年8月
    小说的一大特点,就是夹叙夹议,把主人公的生活故事跟整个法兰西社会的大背景紧扣在了一起。作品并不分什么章节,只是按照法兰西第五共和国几任总统的在任期,划分几个大部分,从戴高乐掌权,中间经过蓬皮杜任期,德斯坦任期,密特朗任期,到当今的希拉克时代,确确实实地展现了主人公一生经历中法国当代社会的基本现实。小说轻松的叙述中透出的活泼语调,凝练的故事中夹杂的雄辩的时政议论、深邃厚重的哲理思考,还有淡淡的忧伤中冒出来的幽默感,都是法国文学的传统延续。

3,《历代大师——伯恩哈德作品选》[奥地利]托马斯·伯恩哈德著,马文韬译,三联书店。2006年11月版
    作者是德语界战后的文学大师之一,跟君特·格拉斯一样有名。他写小说也写剧本。我以前读到过他的《声音模仿者》中的短篇,这次,出版的作品选实际上包括四部,分别是《水泥地》、《历代大师》、《声音模仿者》和《事件》。作品以锐利的笔锋,以略带夸张的讽刺,直接地描述了世界的本来样子,毫无忌讳地撕破了它的种种假面和掩饰。幽默中透着乐观,从而肯定了人才存在意义。颇有卡夫卡和贝克特的风格。

4,《愚比王》,[法国]阿尔弗雷德·雅里著,周铭译,中国戏剧出版社,2006年9月。
    这本书中除了收有对当代西方戏剧、对超现实主义文学运动有重大影响的雅里的三部剧作《愚比王》、《愚比龟》和《愚比囚》,还有一些中国人和法国人写的介绍性文字,对人们了解文学史上的怪人物“愚比老爹”究竟有什么象征意义十分有帮助。此外书中还有毕加索、米罗等人为这些作品配的画,很传神,当然也很逗。读了这本书,也就大致了解了所谓的“啪嗒学派”是个什么样的学派。

5,《追风筝的人》[美国]卡勒德·胡赛尼著,李继宏译,上海人民出版社,2006年5月。
    我们总是把对世界文学的关注点放在西方,尤其是英法德西几大语种的文学,其实,东方各国,非洲各国的文学都有自己的发展轨迹和地方特色,而且西方的不少作家也把关注点投入到东方来。你想知道阿富汗文学的一些特点吗。请在《追风筝的人》中寻找一下吧。人们总说作者胡赛尼是美国人,但他的童年是在阿富汗度过的,他的母语是阿富汗语,他这部小说的主题是阿富汗的,所以,我还是愿意把这部小说看成是阿富汗小说。译者好像很年轻,也很冲。

请您先登陆,再发跟帖!