【英译唐诗】《The Journey in Longxi》 (《陇西行 》之二)

《陇西行》之二

陈陶[唐]

誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是春闺梦里人。

《The Journey in Longxi》

Author: Chen, Tao [Tang Dynasty]

Determined soldiers rushed towards the border to sweep off the Huns without worrying about their lives.

Thousands of soldiers dressed in brand new army uniforms died in their enemy’s land.

It’s miserable that all those unburied human skeletons lie along the bank of Unquiet River,

are still live people in their wives’ dreams.

——————————————————————

许渊冲翻译的版本:

《The Riverside Battleground 》

Chen Tao

They would lay down their lives to wipe away the Huns;
They’ve bit the dust, five thousand sable-clad brave sons.
Alas! Their bones lie on riverside battleground,
But in dreams of their wives they are still seem safe and sound.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

令人心碎的俄乌战争让我想起了这首唐诗,于是就想着把它英译希望更多的人知道。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 08:21:32

沙发,赞 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 08:55:53

谢谢:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:51:01

第一个版本是逐句解释不是译译吧?第二个不错 -EuphoriaF- 给 EuphoriaF 发送悄悄话 EuphoriaF 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:15:25

第二个许渊冲翻译的:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:50:42

不懂翻译,好像需要再简化一点。。。 -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:42:00

我不想翻译的太简洁;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:50:21

但是这样添加的东西就有点多啊。。。。不过意思倒是表达得很清楚了。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:54:21

只要不是有害的添加剂就好:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:22:47

已阅,同意。着诗人们认真体会 :-) -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (356 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:55:19

改变方向了?不是应该 -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (63 bytes) () 03/25/2022 postreply 09:53:10

那是冰花代苏轼说的;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:16:59

为什么总把鼻子笑歪了?想起一句话: -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (76 bytes) () 03/25/2022 postreply 11:11:38

欣赏茶兄的翻译 -忒忒绿- 给 忒忒绿 发送悄悄话 忒忒绿 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:05:00

谢绿兄;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:17:22

-nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:54:50

;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 10:57:40

这个比较好,俺喜欢! -平等性- 给 平等性 发送悄悄话 平等性 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 13:19:36

谢平兄欣赏! -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 14:24:32

第一个有点像散文,第二个节奏感强,诗味更浓 -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 14:27:48

我提个意见吧,第一个their有点指代不清。写应用文代词的使用是大忌,我不知道诗歌是不是这样,还是模糊就是美? -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (0 bytes) () 03/25/2022 postreply 15:04:21

请您先登陆,再发跟帖!