【四言名诗】何以呈君 [译Jorge Luis Borges (豪尔赫·路易斯·博尔赫斯)《两首英文诗》之二]

Two English Poems 

To Beatriz Bibiloni Webster de Bullrich

(II)

What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in bronze: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather—just twenty four—heading a charge of three hundred men in Peru, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold, whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved, somehow —the central heart that deals not in words, traffics not with dreams, and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanations of yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

—————————————————-

两首英文诗 

献给贝阿特丽斯 比维罗尼 韦伯斯特 德布尔里奇

(之二)

四言版:

何以挽君?
我愿呈贡:陋巷残阳,荒郊新月。
我愿呈贡:士望孤月,沧沧其楚。
我愿呈贡:吾之先祖,家族烈士,世人缅怀,不朽之魂:吾之祖父,战死疆场,弹穿其肺,蓄髯而逝,马革裹尸;吾母之父,逝时三八,帅三百士,魂萦亡马。
我愿呈贡:吾书之慧,士之节气,诙谐风趣。
我愿呈贡:未献之诚。
我愿呈贡:久藏衷心,无言喻之,无梦抵之,岁月无痕,悲喜无染。
我愿呈贡:忆昔黄玫,沐浴夕阳,数年之后,汝方降生。
我愿呈贡:汝之诠释,汝之理论,汝之轶闻。
我可予汝:吾心之孤,吾心之暗,吾心之饥;
我欲说汝,惑以飘忽,诱以奇险,鼓以大捷。

----------------------------

白话版:

我可以用什么来留住你?
我献给你逼仄的街道,令人沮丧的落日,以及在犬牙交错的郊区升起的月。
我献给你一个久望孤月的男人的酸楚。
我献给你我的先祖们,我家族那些逝去的男子汉们,至今活着的人们仍旧在青铜雕像前缅怀的我的那些先祖们的魂灵:
我那牺牲在布宜诺斯艾利斯前线的祖父,两颗子弹穿过他的肺,他留着胡须死去,被他的战友们用一张牛皮包裹;
我的外祖父 — 年仅二十四岁,在秘鲁统帅一支三百人的队伍,如今他们的魂灵漂浮在无形的马背上。
我献给你我所有的书里可能包含的任何洞见,还有我生命中任何的男子汉气概或者幽默。
我献给你一个男人从未献出过的忠诚。
我献给你我深藏的真心,一定程度上  — 此心无法用语言来表述,无法用梦想来传述,它不曾被时间、欢乐和灾难所沾染。
我献给你在距你出生几年前我看见夕阳下一朵黄玫瑰的记忆。
我献给你我对你的解读,有关你的理论,还有关于你的原汁原味的、惊喜的传闻。
我可以给你我的孤独,我的阴暗,以及我心灵的渴望;
我在试图用不确定、危险和失败来诱惑你。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

今天没人来抢沙发?是写给什么人的?为什么感觉是写给那人的女儿的,后边又不像。更喜欢那个四言的, -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (145 bytes) () 03/15/2022 postreply 11:32:35

应该士他喜欢的女士。我发觉四言比白话更能准确的表达出原诗的诗意。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 11:34:34

是瑕疵,可以改成“廿四”:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 11:40:43

“在距你出生几年前我看见夕阳下一朵黄玫瑰的记忆。。”看来是老少两代人的忘年恋了,蛮浪漫的。 -鲁冰花- 给 鲁冰花 发送悄悄话 鲁冰花 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 11:42:51

差几岁很正常啊;)可不是82对28;) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 11:56:00

真会翻 -lovecat08- 给 lovecat08 发送悄悄话 lovecat08 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 12:09:47

:)) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 12:20:39

诗很悲壮的感觉。博尔赫斯是活在图书馆里的人,充实的。有人会选择这样一种生活方式。一首诗歌有时述说的是一种心情,抒发情绪。 -applebee3- 给 applebee3 发送悄悄话 applebee3 的博客首页 (44 bytes) () 03/15/2022 postreply 12:40:47

不同的风格:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 12:58:20

赞译文。原诗很坦诚但好像也很绝望啊 -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 14:12:13

对,原诗的感情比较复杂,在一定程度上其实只是找到了情感的宣泄口,所以到底是写给谁已经不重要。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 14:34:44

说得太对了。好像他整首诗都在说me, me, me。。有点那啥。。 -东风再起- 给 东风再起 发送悄悄话 东风再起 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 14:48:08

自言自语:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 16:00:26

古文译文版很诗经啊!现代诗很厚重 -浮云驰- 给 浮云驰 发送悄悄话 浮云驰 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 14:17:04

四言可以显得轻灵一些,白话因为语法结构的问题,所以就显得厚重,其实是繁琐笨拙:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 14:36:56

还是茶兄的白话翻译读起来舒服痛快 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 15:36:37

白话文纯粹是翻译,基本没有艺术性可言:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 15:58:12

好像这是我第一次读到英文诗觉得真美----读到有丧钟为谁鸣的感觉 -kirn- 给 kirn 发送悄悄话 kirn 的博客首页 (231 bytes) () 03/15/2022 postreply 20:30:47

我读的西方诗歌也基本都是汉译版,不太看原版英文诗,英文歌词倒是很喜欢看:) -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 03/15/2022 postreply 21:13:23

请您先登陆,再发跟帖!