【春天的畅想】亲爱的三月,快进来!(译诗)

本帖于 2022-03-04 20:16:49 时间, 由普通用户 EuphoriaF 编辑

Emily Dickinson/艾米莉.狄金森

Dear March—Come in— 

亲爱的三月--快进来 --
How glad I am—

我太高兴了--
I hoped for you before—

一直盼你来--
Put down your Hat—

放下你的帽子--
You must have walked—

你走了很远吧--
How out of Breath you are—

看你喘息地--
Dear March, how are you, and the Rest—

亲爱的三月,你怎样啊,还有别的那些--
Did you leave Nature well—

你离开大自然时可好--
Oh March, Come right upstairs with me—

哦三月,快跟我上楼来--
I have so much to tell—

我有多少话要跟你说啊--

I got your Letter, and the Birds—

我收到你的信了,还有鸟--
The Maples never knew that you were coming—

枫树从不知道你要来--
I declare - how Red their Faces grew—

我得说--它们的脸长得可真红啊--
But March, forgive me—

不过三月,你得原谅我--?
And all those Hills you left for me to Hue—

你留给我的画的那些山坡
There was no Purple suitable—

找不到合适的紫色颜料--
You took it all with you—

你全带走它们吧--

Who knocks? That April—

谁在敲门吗?喔四月--

       Lock the Door—
       快关门--

I will not be pursued—

我不要给它追上--
He stayed away a Year to call

让它去等一年再叫门吧
When I am occupied

我正忙--

But trifles look so trivial

      琐事啰嗦

As soon as you have come

只要你来了

That blame is just as dear as Praise

埋怨就和赞美一样可爱了
And Praise as mere as Blame—

      而赞美可一点也不像埋怨--

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

请您先登陆,再发跟帖!