【我心目中的美】生命之美 -- 生命礼赞(中译诗经版)

本帖于 2021-12-24 02:50:52 时间, 由普通用户 夕阳红红 编辑

 

近日毛阿敏的夫君解直锟先生因心肌梗死而离世。据悉解直锟先生生前非常喜欢诗人朗费罗的“生命礼赞”(A Psalm of Life )。这首诗也是我的最爱。那脍人口的诗句“Art is long , and time is fleeting.” (智艺无穷,时光飞逝)更是我的座右铭。

 


“生命礼赞” 是美国诗人亨利·沃兹沃斯·朗费罗(Herry Wadsworth Longfellow) 写的。诗人生长在缅因州的波特兰城,在这首诗中,诗人倾诉了对生命之美的爱,充满了对人生的热情,向人们道出了生命的真谛,用积极的姿态去面对人生。诗人希望所有的人都能站起来,做一个生活的强者。

 


这首歌颂生命之美的名诗为世人所爱,所传颂,“诗品”云:“动天地,感鬼神,莫近于诗”。此诗之所以有如此热度,在于它是人们心灵深处的颤动。也就有了很多翻译的版本。下面是百度上的一个译本。在众多的译文中,有现代版,文言版,律诗版等,尚未见到诗经版本。吾沿用原诗中隔行押韵的形式,斗胆尝试了一版,抄录文尾,以抛砖引玉。

 


人生礼赞--朗费罗


不要在哀伤的诗句里对我说,人生不过是一场幻梦!
——昏睡的灵魂等于是死的,
事物的真相和外表不同,
人生是真切的!人生是实在的!
它的归宿并不是荒坟;
“你本是尘土,仍要归于尘土”,
这话说的并不是灵魂。
我们命定的目标和道路
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,在每个明天
都要比今天前进一步。
艺术永恒、时光飞逝,
我们的心,虽然勇敢、坚决,
仍然像闷声的鼓,它正在,
伴奏像坟墓送葬的哀乐。
在这世界的辽阔战场上,
在这人生的营帐中,
莫学那听人驱策的哑蓄,
要做一个战斗中的英雄!
别指靠未来,不管它多迷人!
让已逝的过去永久埋葬!
行动吧,——趁着现在的时光!
良知在心中,上帝在头上!
伟人的生平昭示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上。
也许我们有一个弟兄
航行在庄严的人生大海,
船只沉没了,绝望的时候,
会看到这脚印而振作起来。
那么,让我们起来干吧,
对任何命运抱英雄气概;
不断地进取,不断地追求,
要学会劳动,学会等待 。


诗经版本


         A Psalm of Life                                                                      生命礼赞
Henry Wadsworth Longfellow                                            享利.沃兹渥斯.朗费罗


Tell me not in mournful numbers,                                                   莫悲言,                                   
Life is but an empty dream!                                                            人生若
For the soul is dead that slumbers                                                  形骸虽
And things are not what they seem.                                               灵魂未


Life is real! Life is earnest!                                                               天命是
And the grave is not its goal;                                                          毋终园
Dust thou art , to dust returnest,                                                    落土归
Was not spoken of the soul.                                                           非謂神


Not enjoyment , and not sorrow,                                                     直面归宿
Is our destined and our way;                                                            无言欢
But to act, That much to-morrow.                                                    明日甚
Find us farther than to-day.                                                              朝夕争


Art is long , and time is fleeting.                                                      功艺时
And our hearts , though stout and brave.                                       吾心兮
Still , like muffled drums , are beating                                             鼙鼓击
Funeral marches to the grave。                                                       情归青


In the world’s broad field of battle,                                               乾坤沙
In the bivouac of Life,                                                                      露宿风餐。
Be not like dumb,driven cattle!                                                       懦畜绊
Be a hero in the strife!                                                                     英豪挥


Trust no future. howe’er pleasant!                                                休待明
Let the dead Past bury its dead!                                                     旧事如
Act,act in the living Present!                                                           上苍魂
Heart within, and God o’erhead!                                                  自强愈


Lives of great men all remind us                                                     圣贤明
We can make our lives sublime,                                                      生如烛
And, departing, leave behind us                                                     逝尚有
Footprints on the sands of time;                                                     迹留漏


Footprints, that perhaps another,                                                   世事如
Sailing o’er life’s solemn main,                                                   他人遇
A forlorn and shipwrecked brother,                                                偶见足
Seeing, shall take heart again.                                                        劫后命


Let us,then,be up and doing,                                                          发思而
With a heart for any fate;                                                                逆境行
Still achieving,still pursuing                                                            盛德日
Learn to labour and to wait.                                                           劳苦静

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

祝大家圣诞节快乐! -夕阳红红- 给 夕阳红红 发送悄悄话 夕阳红红 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2021 postreply 11:48:00

谢谢。圣诞快乐!:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2021 postreply 16:41:03

附:董恂《人生颂》版 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (1045 bytes) () 12/23/2021 postreply 12:10:58

钱钟书在“汉译第一首英语诗《人生颂》及有关二三事”文章中对这首诗的汉译有非常精辟的论述。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2021 postreply 15:23:14

谢谢王君推荐,会去拜读。昨日托你的福,拜读兄大作,看到你写的皓齿朱唇兮, 余音袅袅兮,才一时性起, 连夜热炒这诗经。哈哈!握手! -夕阳红红- 给 夕阳红红 发送悄悄话 夕阳红红 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2021 postreply 16:38:05

夕阳红红,文采飞扬,才高八斗,驰骋书香。 -美国王过人- 给 美国王过人 发送悄悄话 美国王过人 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2021 postreply 17:32:41

谢谢王兄果酱!果酱! -夕阳红红- 给 夕阳红红 发送悄悄话 夕阳红红 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2021 postreply 04:30:07

欢迎。多谢支持活动。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2021 postreply 12:43:40

有味道。这里的小茶也喜欢把诗歌译成诗经版本,你们可以一起探讨了。:) -尘凡无忧- 给 尘凡无忧 发送悄悄话 尘凡无忧 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2021 postreply 12:48:05

谢谢无忧班主赏阅!书香雅苑,是卧虎藏龙之地,才子淑女,文采飞扬!在下学习长识也!甚喜!甚喜! -夕阳红红- 给 夕阳红红 发送悄悄话 夕阳红红 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2021 postreply 16:53:58

好译。排版好像有点问题。 -WXCTEATIME- 给 WXCTEATIME 发送悄悄话 WXCTEATIME 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2021 postreply 15:39:31

谢谢赏阅!是的,试了几次没成功。 -夕阳红红- 给 夕阳红红 发送悄悄话 夕阳红红 的博客首页 (0 bytes) () 12/23/2021 postreply 16:55:39

赞!没有半点矫揉造作,直击心灵。就是, -Anthropologi- 给 Anthropologi 发送悄悄话 Anthropologi 的博客首页 (110 bytes) () 12/23/2021 postreply 17:01:55

谢谢安班主赏阅,美言! -夕阳红红- 给 夕阳红红 发送悄悄话 夕阳红红 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2021 postreply 04:31:56

翻译得好!必须电脑阅读,手机阅读时排版不够完美 -nearby- 给 nearby 发送悄悄话 nearby 的博客首页 (0 bytes) () 12/24/2021 postreply 05:21:52

请您先登陆,再发跟帖!