艾尔沃德,明人快语,直切主题的演讲
In the face of a previously unknown disease, China has taken one of the most ancient approaches for infectious disease control and rolled out probably the most ambitious, and I would say, agile and aggressive disease containment effort in history. China took old-fashioned measures, like the national approach to hand-washing, the mask-wearing, the social distancing, the universal temperature monitoring.
艾尔沃德 对中国的战疫举措感悟至深,
他称之为
中国采用了最古老的,
最大手笔的战疫措施,
超乎了人们的想象力。
But then very quickly, as it started to evolve, the response started to change. And it moved from this sort of one-size-fits-all approach to a science-and-risk-based approach, which was really tailored to allow it to use different containment approaches and measures,depending on the context, the capacity and really the nature of the coronavirus circulation.
So they refined the strategy as they moved forward, and this is an important aspect as we look to how we might use this going forward.A couple of things have differentiated. The first, they took this old approach and then turbo-charged it with modern science and modern technology in a way that was unimaginable even a few years ago. Just a couple of small examples.
As they cleared these giant hospitals to make space for overwhelming numbers of COVID-19 cases, they moved a huge amount of the routine provision of medical services onto online platforms and other mechanisms that they’ve really come to a cutting edge with. And when we were in Sichuan, wondering how they were working with the remote areas, they showed us that they have prioritized a roll out of a 5G platform so that they could do real-time contact, support, with investigators in the field, we asked to see it, and in two minutes up on the big screen they pull up an epidemiological investigation team that was in the field, was having problems with something hundreds of kilometers away, and was getting walked through it by the top experts from the province.
So it brought a lot of attention to understand this strategy, because it’s fundamentally different to the way most people think about approaching a dangerous respiratory pathogen in the modern era.And this brought us to the second issue about how did they make it happen, make the strategy actually translated in impact?
What they’ve done has only been possible because of tremendous collective commitment and will of the Chinese people from the most bottom-level community leaders we met and talked to, to the governors at the top. It was an extraordinary, what we call all-of-government, all-of-society approach that many of you are feeling because you live here and you operate it. But it is rare to see that.
There was one aspect of this that struck us as particularly important. You’ve been hearing about the challenges we are having with the global supply chain and PPE, and many countries start piling and hoarding this. But what we found out was, even though every province was suffering outbreaks, was getting infected, the governors were prioritizing the movement of medical teams and PPE out to Hubei and Wuhan. That’s a very important method for the rest of the world about how we work in the kind of solidarity and collaborative action that’s going to be needed to beat this virus.So first, understanding the strategy was key, then how it was applied and got to the incredible level of application.
But the key thing is, of course, has it made a difference?
Has China made an impact on this virus? That’s the next question.And it’s the opinion of the joint mission, after looking at it very closely and in different ways, that there is no question that China’s bold approach to the rapid spread of this new respiratory pathogen has changed the course of what was a rapidly-escalating and continues to be deadly epidemic.I think one of the most compelling statistics is, when I arrived here on the first day, just over two weeks ago, I don’t remember the day now, I think it’s 9thor 10thof February, anyway, there were 2,478 new cases of COVID-19 being reported every single day, 2,500 new cases being reported every single day when I arrived.
布汝斯-艾尔沃德
在北京 WHO-China 有关武汉新冠病毒发布会上
讲话全文:(WHO提供)
世卫组织萨斯-2 考察团来到中国北京,
先去了四川,广东,然后到武汉,
又回到北京。
前几天 有几只菜鸟叽叽喳喳,
说我国掩盖灾情,不让考察团去湖北武汉,
事实打了这帮小丑一记漂亮的耳光!
另外几只 喳喳唧唧,
说美国病毒专家来中国是为了窃取标本,
其实,这次世卫组织考察团12名成员中
当然有美国专家参与。
害怕论,遮掩论,阴谋论,盗窃犯 的
这些谣言又被击的粉碎!
奉劝那些猪鼻子插葱充象的货,
以后少装大尾巴狼!
Merdad Parsey, MD, PhD
Gilead’s Chief Medical Officer,
美国吉利德药厂 首席医务官 帕希
He completed his MD and PhD at the
University of Maryland, Baltimore,
his residency in Internal Medicine at
Stanford University and his fellowship in Pulmonary and Critical Care Medicine at the
University of Colorado.
He was Assistant Professor of
Medicine and Director of Critical Care Medicine at the
New York University School of Medicine.