【漫谈略感 高级汉英翻译】

来源: 弓尒 2019-07-24 13:18:38 [] [博客] [旧帖] [给我悄悄话] 本文已被阅读: 次 (20952 bytes)
本文内容已被 [ 弓尒 ] 在 2019-07-24 13:30:00 编辑过。如有问题,请报告版主或论坛管理删除.

 

外语和母语互译,说来简单,其实不易!

拿红楼梦为例,

据说

《红楼梦》在1830年就有了第一个英文译本。在1830~1892年,总共出了4个版本的《红楼梦》英文译本。这些译本不仅不准确,而且显得很荒唐,译者为了渲染这部书的“异国情调”,满足异国读者的猎奇心理,把黛玉翻译成Black Jade(黑色的玉,英语引申义为“荡妇”),虽然字面上的翻译还说得过去,但是,却不顾这个名称在英语中的引申意义,给外国读者在理解林黛玉这个人物的时候,带来了极大影响。

 

  进入20世纪,《红楼梦》又陆续出现了3种英文译本,其中一个是从《红楼梦》德文版转译的。另外两个译本,分别由王良志和王际真翻译。王良志,纽约大学中国古典文学教师,在1927年出版了他的译本;王际真,哥伦比亚大学中文教授,在1929年出版了他的译本。

 

  这两个译本都有鲜明的特点,就是服从了美国出版界的要求。在美国读者看来,他们对中国古典小说的兴趣,常常集中在两点:一是通过小说去接触异国风情的生活,二是中国古代小说的传奇情节,也让美国读者感到好奇。所以,美国的出版商们严格规定两位译者必须按照读者的需求进行翻译。于是,这两个译本就只保留了宝玉和黛玉的爱情故事,删除了一切和宝黛爱情无关的内容,《红楼梦》的主题也被简化为“浪漫的情欲之爱”。两位译者把《红楼梦》中几乎所有描写封建社会生活的内容删掉了。所以,王良志和王际真两位译者,虽然扩大了《红楼梦》在英语世界的传播,但是他们翻译的《红楼梦》是“西方化”的《红楼梦》,而不是原汁原味的《红楼梦》。

 

  直到1973年,才有第一个英文全译本《红楼梦》面世。这个《红楼梦》才是中国全景的红楼梦,呈现出了全部风采,可是这时距离《红楼梦》开始西传,已经有143年了。也就是说,经过了143年,英语世界的读者们才第一次全面领略《红楼梦》的艺术魅力。http://www.xinyifanyi.com/news.asp?id=10453? 

 

 

《红楼梦》较近的两个英译本,

 

David in Beijing
David Hawkes in Beiping/Peiping, late 1940s.

 


David Hawkes with Hetta and Willam Empson in Peking, 1947/8.  

 

 


David and Jean Hawkes, Peking, 1951. 

 

David Hawkes (6 July 1923 – 31 July 2009) was a British sinologist and translator. 

一个是英国出版的 汉学家 郝克思 David Hawkes译本 The Story of the Stone, 石头记。

 

 

另一个是1978年在出版的杨宪益、戴乃迭(Yang Hsien-yi and Gladys Yang)

译本 A Dream of Red Mansions。

两个英译本都有自己的鲜明特征,译者都显露了自己深厚的文学造诣。

同时,他们在文学翻译都有各自的得失。

 

要想翻译《红楼梦》,如果不了解曹雪芹当时所处的社会背景和社会矛盾,不洞悉其中博大精深的文化内涵,译文最多也只能是貌合神离

第二个印象是我们在五年级学了不少《毛泽东选集》的英译文章。这是1965年,全国正在酝酿文化大革命。教学上开始政治挂,《毛选》的英文版进入了课堂。客观地说,《毛选》英译本是我国几十位翻译家,花了多年的时间,经过反复推敲而打造出来的一部精品。裘克安、庄绎传老师都参加过此书的翻译,并给我们讲过翻译过程中的酸甜苦辣。现在,没有人再拿英译《毛选》当课本了,或者有人始终看不起这样的翻译。但是,我要说,我们从英译《毛选》中学到了很多有用的东西:它帮助我们体验翻译过程,认识翻译技巧,感受文化异同。举几个有趣的例子吧。当时我们每天背诵的一句毛主席语录是:阶级斗争,一些阶级胜利了,一些阶级消灭了,这就是历史,这就是几千年的文明史。乍一看,这句话简直没办法译成英文。等我读了英译文才知道,

9

来自己根本就没读懂原文。阶级斗争词,我一直把它当作名词词组来看待,所以没法翻译。而英译文为:“Classes struggle, some classes triumph, others are eliminated. Such is history, such is the history of civilization for thousands of years.” 译得妙极了。有些中国语译成英文也相当困难,要想译得准确、地道,必须要下一番工夫。有一条毛主席语录说,凡事应该动脑筋想一想。俗语说:头一皱,计上心来,就是说多想出智慧。” 英文是“We should always use our brains and think everything over carefully. A common saying goes: ‘Knit your brows and you will hit upon a stratagem. ’ In other words, much thinking yields wisdom.”注意,第一句加了主“We”,注意“hit upon a stratagem”译得好,还有“yield”也用得恰到好处。这些用词,只有英语语言造诣极深的人才想得出来。另一条语录是马克思主义者看问题,不仅要看部分,而且要看全体。一个蛤蟆坐在井里说:天有一个井大,这是不对的,因为天不止一个井大。” 语译文为:“In approaching a problem a Marxist should see the whole as well as the parts. A frog in a well says, ‘The sky is no bigger than the mouth of the well.’That is untrue, for the sky is not just the size of the mouth of the well.”注意,这里的“no bigger than”用得好,“the mouth”加得准确,将字漏掉,处理得好,“the size”又巧妙地避免了重复。

 

=======

 

David Hawkes 翻译 石头记 的想象推测 大观园 草图

 

 

请您先登陆,再发跟帖!

发现Adblock插件

如要继续浏览
请支持本站 请务必在本站关闭/移除任何Adblock

关闭Adblock后 请点击

请参考如何关闭Adblock/Adblock plus

安装Adblock plus用户请点击浏览器图标
选择“Disable on www.wenxuecity.com”

安装Adblock用户请点击图标
选择“don't run on pages on this domain”