
SUMMER set lip to earth's bosom bare,
And left the flush'd print in a poppy there;
Like a yawn of fire from the grass it came,
And the fanning wind puff'd it to flapping flame.
给一朵罂粟花留下红色印痕;
像草地上燃起一团打哈欠的火,
强风把它吹成一团飘动的火。
With burnt mouth red like a lion's it drank
The blood of the sun as he slaughter'd sank,
And dipp'd its cup in the purpurate shine
When the eastern conduits ran with wine.
张开红似狮子嘴的灼伤的嘴畅饮
那仿佛遭他屠杀的夕阳流出的血,
把酒杯浸泡在那紫色的光芒中。
Till it grew lethargied with fierce bliss,
And hot as a swinked gipsy is,
And drowsed in sleepy savageries,
With mouth wide a-pout for a sultry kiss.
变得如同辛劳的吉普赛人那样热情,
令其在困乏野蛮状态下昏昏欲睡。
A child and man paced side by side,
Treading the skirts of eventide;
But between the clasp of his hand and hers
Lay, felt not, twenty wither'd years.
踩踏着黄昏的朦胧;
但感觉不到,二十年飞逝的时光,
She turn'd, with the rout of her dusk South hair,
And saw the sleeping gipsy there;
And snatch'd and snapp'd it in swift child's whim,
With--'Keep it, long as you live!'--to him.
她留着一头蓬乱微黑南方人的秀发,
她转过身看见熟睡那里的吉卜赛人;
以孩子突发的奇想猛扑过去一把抓住它,
她对他说 --- '要它活得如你一样久长!“ - -。
And his smile, as nymphs from their laving meres,
Trembled up from a bath of tears;
And joy, like a mew sea-rock'd apart,
Toss'd on the wave of his troubled heart.
激动得颤抖着泪如泉涌;
像一只海鸥飞离悬崖,带着喜悦之情,
颠簸在他忧虑心灵的波浪上。
For he saw what she did not see,
That--as kindled by its own fervency--
The verge shrivell'd inward smoulderingly:
那就像-- 由它自己的热情所点燃---
濒临成功边界闷燃烧地向内缩减:
And suddenly 'twixt his hand and hers
He knew the twenty wither'd years--
No flower, but twenty shrivell'd years.
他突然知晓二十年飞逝的时光-- -
虽然没有罂粟花,但有二十年消失的时光。
'Was never such thing until this hour,'
Low to his heart he said; 'the flower
Of sleep brings wakening to me,
And of oblivion memory.'
困扰着他的心灵,他说道,
沉睡的“罂粟花把我惊醒,
罂粟花被遗忘在我记忆中“。
'Was never this thing to me,' he said,
'Though with bruised poppies my feet are red!'
And again to his own heart very low:
'O child! I love, for I love and know;
“虽然擦破的罂粟花把我双脚染红!”
再次使他的心情变得非常颓丧:
“啊孩子!我爱你,因为我爱你并对你了解;
更多我的博客文章>>>